Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

* * *


  O LAY thy loof in mine, lass,
    In mine, lass, in mine, lass,
  And swear in thy white hand, lass,
    That thou wilt be my ain.

A slave to Love’s unbounded sway,
He aft has wrought me meikle wae;
But now he is my deadly fae,
  Unless thou be my ain.

There’s mony a lass has broke my rest,
That for a blink I hae lo’ed best;
But thou art Queen within my breast.
  For ever to remain.


Русский перевод

«А ну-ка дай ручонку…»


	А ну-ка дай ручонку,
		Ручонку, ручонку,
	И слово дай, девчонка,
		Что будешь ты моей!

Рабом любви, наверняка,
Порождена моя тоска,
Но он – мой смертный враг, пока
	Не станешь ты моей!

Любил я многих, но, поверь,
Теперь для них закрыта дверь.
Лишь ты царишь во мне теперь. –
	О, будь навек моей!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
22-23.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана

Мою ладонь твоей накрой,
	Твоей накрой,
	Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
	Что будешь ты моя.

Я знал любви слепую власть,
И многих мук мне стоит страсть,
Но я любовь готов проклясть,
	Пока ты не моя.

Мгновенный взор девичьих глаз
Мне сердце покорял не раз,
Но полюбил я лишь сейчас,
	Красавица моя.

Мою ладонь твоей накрой,
	Твоей накрой,
	Твоей накрой
И поклянись своей рукой,
	Что будешь ты моя!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

1796



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru