Текст оригинала на английском языке * * * O LAY thy loof in mine, lass, In mine, lass, in mine, lass, And swear in thy white hand, lass, That thou wilt be my ain. A slave to Love’s unbounded sway, He aft has wrought me meikle wae; But now he is my deadly fae, Unless thou be my ain. There’s mony a lass has broke my rest, That for a blink I hae lo’ed best; But thou art Queen within my breast. For ever to remain. Русский перевод «А ну-ка дай ручонку…» А ну-ка дай ручонку, Ручонку, ручонку, И слово дай, девчонка, Что будешь ты моей! Рабом любви, наверняка, Порождена моя тоска, Но он – мой смертный враг, пока Не станешь ты моей! Любил я многих, но, поверь, Теперь для них закрыта дверь. Лишь ты царишь во мне теперь. – О, будь навек моей! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана 22-23.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Мою ладонь твоей накрой, Твоей накрой, Твоей накрой И поклянись своей рукой, Что будешь ты моя. Я знал любви слепую власть, И многих мук мне стоит страсть, Но я любовь готов проклясть, Пока ты не моя. Мгновенный взор девичьих глаз Мне сердце покорял не раз, Но полюбил я лишь сейчас, Красавица моя. Мою ладонь твоей накрой, Твоей накрой, Твоей накрой И поклянись своей рукой, Что будешь ты моя! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана 1796 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |