Текст оригинала на английском языке On Chloris Being Ill LONG, long the night,
Heavy comes the morrow,
While my soul’s delight
Is on her bed of sorrow.
Can I cease to care,
Can I cease to languish,
While my darling fair
Is on the couch of anguish?
Every hope is fled,
Every fear is terror;
Slumber e’en I dread,
Every dream is horror.
Hear me, Pow’rs divine!
Oh, in pity hear me!
Take aught else of mine,
But my Chloris spare me!
Русский перевод Хлорис болеющей Ни в ночь, ни поутру Не ведаю покоя: Мой ангел вся в жару – Вот горе-то какое! Какой уж тут покой! Все мысли в беспорядке, Покуда ангел мой В болезненном припадке. Надежд не подаёт Здоровье подопечной. Боюсь, на миг уснёт И не проснётся вечно. О небо! Видит Бог, Без Хлорис не житьё мне. Возьми меня в залог, Но сохрани её мне! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 24-25.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана 1795 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |