Текст оригинала на английском языке On Chloris Being Ill LONG, long the night, Heavy comes the morrow, While my soul’s delight Is on her bed of sorrow. Can I cease to care, Can I cease to languish, While my darling fair Is on the couch of anguish? Every hope is fled, Every fear is terror; Slumber e’en I dread, Every dream is horror. Hear me, Pow’rs divine! Oh, in pity hear me! Take aught else of mine, But my Chloris spare me! Русский перевод Хлорис болеющей Ни в ночь, ни поутру Не ведаю покоя: Мой ангел вся в жару – Вот горе-то какое! Какой уж тут покой! Все мысли в беспорядке, Покуда ангел мой В болезненном припадке. Надежд не подаёт Здоровье подопечной. Боюсь, на миг уснёт И не проснётся вечно. О небо! Видит Бог, Без Хлорис не житьё мне. Возьми меня в залог, Но сохрани её мне! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 24-25.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана 1795 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |