Текст оригинала на английском языке Wae Is My Heart WAE is my heart, and the tear’s in my ee; Lang, lang joy’s been a stranger to me: Forsaken and friendless my burden I bear, And the sweet voice o’ pity ne’er sounds in my ear. Love, thou hast pleasures; and deep hae I loved; Love, thou hast sorrows; and sair hae I proved: But this bruised heart that now bleeds in my breast, I can feel its throbbings will soon be at rest. O if I were where happy I hae been; Down by yon stream and yon bonnie castle green: For there he is wand’ring and musing on me, Wha wad soon dry the tear frae Phillis’s ee. Русский перевод «Беда одолела – великая, злая...» Беда одолела – великая, злая. Счастливой, влюблённой – давно не была я. Никто меня в мире не ждёт, не жалеет, Одна лишь печаль меня в мире лелеет. Любила я прежде, любила глубоко. Страдала я прежде, страдала жестоко. И ныне сердечко в груди кровоточит, И чую, что жить оно больше не хочет. Ах, быть бы, как прежде, счастливой, влюблённой, Бродить у ручья по лужайке зелёной, Где милый-желанный помог бы мне вскоре Размыкать моё неизбывное горе! © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.03.1998 7.03.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |