Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Wae Is My Heart


WAE is my heart, and the tear’s in my ee;
Lang, lang joy’s been a stranger to me:
Forsaken and friendless my burden I bear,
And the sweet voice o’ pity ne’er sounds in my ear.

Love, thou hast pleasures; and deep hae I loved;
Love, thou hast sorrows; and sair hae I proved:
But this bruised heart that now bleeds in my breast,
I can feel its throbbings will soon be at rest.

O if I were where happy I hae been;
Down by yon stream and yon bonnie castle green:
For there he is wand’ring and musing on me,
Wha wad soon dry the tear frae Phillis’s ee.


Русский перевод

«Беда одолела – великая, злая...»


Беда одолела – великая, злая.
Счастливой, влюблённой – давно не была я.
Никто меня в мире не ждёт, не жалеет,
Одна лишь печаль меня в мире лелеет.

Любила я прежде, любила глубоко.
Страдала я прежде, страдала жестоко.
И ныне сердечко в груди кровоточит,
И чую, что жить оно больше не хочет.

Ах, быть бы, как прежде, счастливой, влюблённой,
Бродить у ручья по лужайке зелёной,
Где милый-желанный помог бы мне вскоре
Размыкать моё неизбывное горе!

© Перевод Евг. Фельдмана
2-3.03.1998
7.03.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru