Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Текст оригинала на английском языке To a Butterfly (Stay near me - do not take thy flight!) Stay near me - do not take thy flight! A little longer stay in sight! Much converse do I find in thee, Historian of my infancy! Float near me; do not yet .depart! Dead times revive in thee: Thou bring'st, gay creature as thou art! A solemn image to my heart, My father's family! Oh! pleasant, pleasant were the days, The time, when, in our childish plays, My sister Emmeline and I Together chased the butterfly! A very hunter did I rush Upon the prey:-with leaps and springs I followed on from brake to bush; But she, God love her, feared to brush The dust from off its wings. Русский перевод Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!) Побудь вблизи, прерви полет! Пусть взор мой на тебе замрет! Тобой воссоздан каждый миг Первоначальных дней моих! И время, что давно мертво, оживлено тобой, Порхающее существо: Отца я вижу своего со всей моей семьей. О, сладость, сладость детских лет, Когда за мотыльком вослед Бежали мы с моей сестрой, Разгоряченные игрой. Я, как охотник, подстерег Добычу - но напрасен был Мой бег, отчаянный прыжок: Оберегал ревниво Бог пыльцу прелестных крыл. Перевод И.И. Меламеда Побудь со мной - не отнимай свой лет! Пускай подольше взор мой счастье пьет! И сладок мне твой вид, и горек, О младости моей историк! Ты будешь тут, не упорхнешь - В тебе вся явь былого. Веселый эльф, рождая дрожь, Ты образ милый мне несешь - Я в отчем доме снова. О, сладки, сладки были эти дни, Когда мы, шалые от беготни, Вдвоем с сестрою Эммелиной За мотыльком гнались долиной. И я охотницу толкнул На жертву - вскачь, что было сил, Мы мчались, словно ветер дул, Но так летун и не стряхнул Пыльцу с дрожащих крыл. Перевод А. Ларина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |