Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

The Tither Morn


    THE tither morn,
    When I forlorn
Aneath an aik sat moaning,
    I did na trow
    I’d see my jo
Beside me, ‘gain the gloaming.
    But he sae trig
    Lap o’er the rig,
And dawtingly did cheer me,
    When I, what reck?
    Did least expec’
To see my lad so near me.

    His bonnet he,
    A thought ajee,
Cock’d sprush when first he clasp’d me;
    And I, I wat,
    Wi’ fainness grat,
While in his grips he press’d me.
    Deil tak’ the war!
    I late and ear’
Hae wish’d since Jock departed;
    But now as glad
    I’m wi’ my lad,
As short syne broken-hearted.

    Fu’ aft at een
    Wi’ dancing keen,
When a’ were blythe and merry,
    I car’d na by,
    Sae sad was I
In absence o’ my dearie.
    But, praise be blest!
    My mind’s at rest,
I’m happy wi’ my Johnny:
    At kirk and fair,
    I’se aye be there,
And be as canty’s ony.


Русский перевод

«На утре дня...»


	На утре дня
	Тоска меня,
Как прежде, охватила,
	Но милый друг
	Пришёл – и вдруг
Всё стало сердцу мило.
	Пришёл, возник
	В тот самый миг, 
Когда мне стало худо.
	Поцеловал
	И приласкал,
Заставил верить в чудо!

	Мундир на нём
	Горел огнём,
Он лихо сдвинул шапку,
	С ним было мне
	Наедине,
Ах, и тепло, и зябко!
	Прошла война.
	На ней вина
За все переживанья,
	И ныне столь
	Волнений, сколь
В минуту расставанья!

	В вечерний час
	Пуститься в пляс
Я не могла, бывало.
	«Где милый Джон?
	И жив ли он?» –
Всё душу обжигало.
	Зато теперь
	Веселью дверь
Открыта честь по чести:
	Любимый мой
	Всегда со мной,
И с ним я всюду вместе!

© Перевод Евг. Фельдмана
25.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


	Ещё вчера
	Весь день с утра
Лила я слёзы горькие –
	Кто думать мог,
	Что мой дружок
Придёт с вечерней зорькою.
	Красив, пригож,
	Спустился с гор,
Наполнил сердце радостью –
	К чему скрывать,
	Могла ль я ждать,
С ним оказаться рядышком.

	И был берет
	Его надет
Так лихо, независимо…
	И пролилось
	Немало слёз
В тот миг, как обнялись мы с ним.
	Чёрт дал войну,
	Того кляну,
Кто не дал с милым доли нам,
	Но вот любовь
	Проснулась вновь
В сердечке обездоленном.

	В вечерний час,
	Когда у нас
Гулянье за околицей,
	Грустила я
	Без милого,
Не подавала голоса.
	Но Джонни мой 
	Принёс с собой
Любовь и счастье прочное.
	Не плачусь я,
	Не прячусь я,
Я счастлива, как прочие!

Перевод В.М. Федотова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru