Текст оригинала на английском языке To Alex Cunningham, Esq., Writer My godlike friend – nay, do not stare, You think the phrase is odd-like; But God is love, the saints declare, Then surely thou art god-like. And is thy ardour still the same? And kindled still at Anna? Others may boast a partial flame, But thou art a volcano! Ev’n Wedlock asks not love beyond Death’s tie-dissolving portal; But thou, omnipotently fond, May’st promise love immortal! Thy wounds such healing powers defy, Such symptoms dire attend them, That last great antihectic try – Marriage perhaps may mend them. Sweet Anna has an air – a grace, Divine, magnetic, touching: She talks, she charms – but who can trace The process of bewitching? Русский перевод Александру Ка́ннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга О ты, божественный мой друг!1 Мой стиль весьма торжествен, Но если «Бог – любовь» – не звук, То ты и сам – божествен! Твой жар мне творческий знаком, – Да-да, поклонник Анны!2 – Иные тлеют угольком, В тебе – кипят вулканы! Хоть брак и не велит любить Того, кто взят могилой Но ты любовь и там продлить Сумел бы, друг мой милый! Ты весь изранен, молодец, Но лучше нет лекарства: Веди невесту под венец – И кончатся мытарства! Мы знаем тайн – одну иль две, А у неё их – тыщи, И разбираться в колдовстве Не нам с тобой, дружище! Эллисленд, Нитдейл, 27 июля 1788 года. © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1997 23.04.2006 25.03.2017 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Александр Ка́ннингем (ум. в 1812 г.) – друг Бернса, по профессии юрист. 2 … поклонник Анны! – Ухаживал за Анной Стюарт, дочерью Джона Стюарта из Ист-Крейгса. Известно, что Анна не ответила взаимностью и вышла замуж за другого. Ellisland, Nithsdale, July 27th, 1788 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |