Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

To Alex Cunningham, Esq., Writer


My godlike friend – nay, do not stare,
         You think the phrase is odd-like;
But God is love, the saints declare,
         Then surely thou art god-like.

And is thy ardour still the same?
         And kindled still at Anna?
Others may boast a partial flame,
         But thou art a volcano!

Ev’n Wedlock asks not love beyond
         Death’s tie-dissolving portal;
But thou, omnipotently fond,
         May’st promise love immortal!

Thy wounds such healing powers defy,
         Such symptoms dire attend them,
That last great antihectic try –
         Marriage perhaps may mend them.

Sweet Anna has an air – a grace,
         Divine, magnetic, touching:
She talks, she charms – but who can trace
         The process of bewitching?


Русский перевод

Александру Ка́ннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга


О ты, божественный мой друг!1
	Мой стиль весьма торжествен,
Но если «Бог – любовь» – не звук,
	То ты и сам – божествен!

Твой жар мне творческий знаком, –
	Да-да, поклонник Анны!2 –
Иные тлеют угольком, 
	В тебе – кипят вулканы!
 
Хоть брак и не велит любить
	Того, кто взят могилой
Но ты любовь и там продлить
	Сумел бы, друг мой милый!

Ты весь изранен, молодец,
	Но лучше нет лекарства:
Веди невесту под венец –
	И кончатся мытарства!

Мы знаем тайн – одну иль две,
	А у неё их – тыщи,
И разбираться в колдовстве
	Не нам с тобой, дружище!

Эллисленд, Нитдейл, 
27 июля 1788 года.

© Перевод Евг. Фельдмана
29.11.1997
23.04.2006
25.03.2017 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Александр Ка́ннингем (ум. в 1812 г.) – друг Бернса, по профессии юрист.

2 … поклонник Анны! – Ухаживал за Анной Стюарт, дочерью Джона Стюарта из Ист-Крейгса.

Известно, что Анна не ответила взаимностью и вышла замуж за другого.


Ellisland, Nithsdale, July 27th, 1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru