Текст оригинала на английском языке On Miss Jessy Lewars Written in pencil on the back of a Menagerie Bill TALK not to me of savages From Afric’s burning sun, No savage e’er could rend my heart, As, Jessy, thou hast done. But Jessy’s lovely hand in mine, A mutual faith to plight, Not ev’n to view the heavenly choir Would be so blest a sight. Русский перевод Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец Я про жестоких дикарей Читал в досужей прессе, Но сердцу бедному острей Наносит раны Джесси. Но чую, ручку ей пожав, Что мы – единоверцы. Не ловит взор небесный хор, И не страдает сердце! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана 26.07.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание Дже́сси Лью́арс (1778-1855) – дочь Джона Льюарса и сестра Джона Льюарса-младшего, сослуживцев Роберта Бернса. Их дом был как раз напротив дома Бернса. Когда Бернс заболел, последние полгода его жизни Джесси помогала ухаживать за ним. После кончины Бернса она какое-то время присматривала за четырьмя его маленькими мальчиками. Роберт, самый старший, оставался при ней целый год. В 1796-м, последнем году своей жизни, Бернс, услышав, как поёт Джесси, сочинил на тот же мотив свою знаменитую песню «И если взвоет стая вьюг…». В знаменитом переводе С. Я. Маршака – «В полях, под снегом и дождём…». – Примечание переводчика. 1796 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |