Текст оригинала на английском языке Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November OLD Winter, with his frosty beard, Thus once to Jove his prayer preferr’d- ‘What have I done of all the year, To bear this hated doom severe? My cheerless suns no pleasure know; Night’s horrid car drags, dreary slow; My dismal months no joys are crowning, But spleeny English hanging, drowning. Now, Jove, for once be mighty civil, To counterbalance all this evil; Give me, and I’ve no more to say, Give me Maria’s natal day! That brilliant gift will so enrich me, Spring, Summer, Autumn, cannot match me.’ ‘‘Tis done!’ says Jove; so onds my story, And Winter once rejoic’d in glory. Русский перевод Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце К Юпитеру с мольбою слёзной Зима явилась в день морозный. «Зачем живу я тускло, бедно? Зачем зимою солнце бледно, И зимней Ночи колесница Зачем столь медленно влачится, Что англичане в смертной муке Готовы вешаться от скуки? Ах, эту темень, эту муть Ты расцвети хоть чем-нибудь! Дай мне Марии день рожденья, И сгинет зло, как наважденье. Прекраснее Весны, и Лета, И Осени, в ответ на это, Отныне стану и навек!» «Да будет так!» – Юпитер рек, И стало так. Зима по праву Стяжала честь свою и славу! © Перевод Евг. Фельдмана 19.03.1998 26.03.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана 1793 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |