Текст оригинала на английском языке On the Birth of a Posthumous Child, Born in Peculiar Circumstances of Family Distress SWEET flow’ret, pledge o’ meikle love, And ward o’ mony a prayer, What heart o’ stane wad thou na move, SaE hapless, sweet, and fair? November hirples o’er the lea, Chill, on thy lovely form; And gane, alas! the shelt’ring tree, Should shield thee frae the storm. May He who gives the rain to pour, And wings the blast to blaw, Protect thee frae the driving show’r, The bitter frost and snaw. May He, the friend of woe and want, Who heals life’s various stounds, Protect and guard the mother plant, And heal her cruel wounds. But late she flourish’d, rooted fast, Fair in the summer morn: Now feebly bends she in the blast, Unshelter’d and forlorn. Blest be thy bloom, thou lovely gem, Unscath’d by ruffian hand! And from thee many a parent stem Arise to deck our land. Русский перевод Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду Тебя мы ждали, страх сокрыв В молитвах бесконечных, И ты родился, победив И самых бессердечных. Метель, что дует в ноябре, Поля наполнив свистом, Ты переждёшь в лесном шатре Под пологом ветвистым. Пусть Тот, кто дождиком кропит И насылает грозы, Тебя от ливня охранит, От снега и мороза. Пусть Тот, кто дружится с бедой, Подружится с любовью, Дав сил былинке молодой, А матери – здоровья. Живи при свете летних звёзд, Живи в рассветной стыни, Живи, не замедляя рост, Наперекор судьбине. Пройдя весь круг вселенских мук, Живи, не умирая, И землю засели вокруг От края и до края! © Перевод Евг. Фельдмана 16.06.1997 18.06.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана 1790 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |