Текст оригинала на английском языке The Death of John M’Leod, Esq Brother to a young lady, a particular friend of the author’s SAD thy tale, thou idle page, And rueful thy alarms: Death tears the brother of her love From Isabella’s arms. Sweetly deckt with pearly dew The morning rose may blow; But cold successive noontide blasts May lay its beauties low. Fair on Isabella’s morn The sun propitious smil’d; But, long ere noon, succeeding clouds Succeeding hopes beguil’d. Fate oft tears the bosom chords That Nature finest strung: So Isabella’s heart was form’d, And so that heart was wrung. Dread Omnipotence alone Can heal the wound He gave; Can point the brimful grief-worn eyes To scenes beyond the grave. Virtue’s blossoms there shall blow, And fear no withering blast; There Isabella’s spotless worth Shall happy be at last. Русский перевод Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора Прочёл я, праздный мой листок, Тебя оторопело: Моей любимой умер брат. Бедняжка Изабелла! На утре дня взошёл цветок С жемчужною росою, Но полдень, холодом дохнув, Расправился с красою. Был ясен женщины рассвет. Но задрожали вежды, Когда ей в полдень стая туч Закрыла все надежды. Природа мастерски берёт Аккорды в человеке. Но Изабелле рок порвал Струну её… Навеки? О Всемогущий! Только он И ранит, и врачует, И от могил отводит взор Того, что горе чует. Но Добродетели цветы Цветут и в холод смело. Я верю: свой удел благой Познает Изабелла! © Перевод Евг. Фельдмана 27-28.07.1999 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |