Текст оригинала на английском языке Sent to a Gentleman whom He had Offended THE friend whom wild from wisdom’s way The fumes of wine infuriate send (Not moony madness more astray)- Who but deplores that hapless friend? Mine was th’ insensate frenzied part, Ah! why should I such scenes out-live? Scenes so abhorrent to my heart! ‘Tis thine to pity and forgive. Русский перевод Стихи для джентльмена, которого я обидел Когда не лунное свеченье, Но эль, пролившийся рекой, Приводит к умопомраченью, – Презрен да будет муж такой! Зачем не умер от позора Я, виршеплёт и пустобрех? Мне стыдно. Я потупил взоры. О сэр, простите мне мой грех! © Перевод Евг. Фельдмана 27.07.1999 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |