Текст оригинала на английском языке The Following Poem was Written to a Gentleman who had Sent him a Newspaper, and Offered to Continue it Free of Expense KIND Sir, I’ve read your paper through, And, faith, to me, ‘twas really new! How guess’d ye, Sir, what maist I wanted? This mony a day I’ve grain’d and gaunted, To ken what French mischief was brewin’; Or what the drumlie Dutch were doin’; That vile doup-skelper, Emperor Joseph, If Venus yet had got his nose off; Or how the collieshangie works Atween the Russians and the Turks; Or if the Swede, before he halt, Would play anither Charles the Twalt: If Denmark, any body spak o’t; Or Poland, wha had now the tack o’t; How cut-throat Prussian blades were hingin’; How libbet Italy was singin’; If Spaniard, Portuguese or Swiss, Were sayin’ or takin’ aught amiss: Or how our merry lads at hame, In Britain’s court, kept up the game: How royal George, the Lord leuk o’er him! Was managing St. Stephen’s quorum; If sleekit Chatham Will was livin’, Or glaikit Charlie got his nieve in; How daddie Burke the plea was cookin’, If Warren Hastings’ neck was yeukin’; How cesses, stents, and fees were rax’d, Or if bare arses yet were tax’d; The news o’ princes, dukes, and earls, Pimps, sharpers, bawds, and opera-girls; If that daft buckie, Geordie Wales, Was threshin’ still at hizzies’ tails; Or if he was grown oughtlins doucer, And no a perfect kintra cooser. A’ this and mair I never heard of; And, but for you, I might despair’d of. So gratefu’ back your news I send you, And pray a’ guid things may attend you! "Ellisland, Monday Morning," 1790. "Remonstrance to the Gentleman to whom the foregoing Poem was addressed." Dear Peter, dear Peter, We poor sons of metre Are often negleckit, ye ken; For instance, your sheet, man, (Though glad I’m to see’t, man,) I get it no ae day in ten. Русский перевод Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно Я вашу, сэр, прочёл газету. Чего в ней, право, только нету! Я из газетной перепалки Узнал, кому вставляет палки Француз, поганый, подлый веред; И где голландец лицемерит; И что кобель – Иосиф славный И шнобель потерял державный1; Что нынче русские и турки Друг друга лупят, как придурки2; Что снова шведы прут, шалавы, И снова ждут второй Полтавы3; И что датчане нынче брешут; И что поляки их причешут; Что немцы любят канонады, А итальянцы – серенады; И что вола испанцы крутят; И что швейцарцы воду мутят; Что наши славные ребята Ведут себя молодцевато; И что с парламентскою бражкой Георг сошелся в битве тяжкой; Что поскандалил Вилли Чатам4; Что Чарли врезал сгоряча там5; Что Бёрк не охнет и не пукнет, Покуда Гастингса не стукнет6; Что мы прославимся в Европах, Введя налог на голопопых; И как дела с Уэльским принцем, И всё ль он бегает с гостинцем7, Весьма стоячим и неслабым, По городским и сельским бабам, Иль стал он клячей негорячей, Остыв для свадьбы жеребячьей, – Я б без известий этих свежих Ходил по-прежнему в невежах. Письмо «спасибом» уснащаю И с тем газету возвращаю. Эллисленд, в воскресенье утром, 1790.
Возражение джентльмену, «Поэты все неаккуратны!» – Твердили вы неоднократно. Сэр Питер, милый мой сосед, Все десять дней газета – рядом. Не то что пальцем – даже взглядом Не осквернил её поэт! © Перевод Евг. Фельдмана 28-30.07.1999 Все переводы Евгения ФельдманаКомментарии Стихотворение датируется 1790 г. Британские исследователи считают, что, судя по событиям, упоминаемым в стихотворении, Бернс создал его в начале года. После того как во Франции произошла буржуазная революция (её началом считается 14 июля 1789 г., день взятия Бастилии), положение на Европейском континенте резко обострилось. Англия повела отчаянную борьбу против Франции, своего извечного врага, меж тем как более мелкие государства Европы, борясь за своё существование, вели в каждом отдельном случае свою политическую игру. Борьба стоила Англии неимоверных финансовых затрат, что приводило к увеличению всякого рода налогов. Об этом, просматривая газету, Бернс иронично рассуждает в своём поэтическом послании. – Примечание переводчика. 1. И что кобель – Иосиф славный / И шнобель потерял державный… Речь идёт об австрийском императоре Иосифе II (1741-1790), правил с 1764). Бернс намекает на дурные болезни, сопровождавшие любовные утехи императора. – Примечание переводчика. 2. …Что нынче русские и турки / Друг друга лупят, как придурки… - Речь идёт о второй русско-турецкой войне 1787-1791 гг. – Примечание переводчика. 3. …Что снова шведы прут, шалавы, / И снова ждут второй Полтавы… – Имеется в виду русско-шведская война 1788-1790 гг. – Примечание переводчика. 4. Вилли Чатам – Уильям Питт Младший (1759-1806), премьер-министр Великобри¬тании в 1783-1801 и 1804-1806 гг. – Примечание переводчика. 5. Чарли – Чарльз Джеймс Фокс (1749-1806) – лидер партии вигов, предшествен-ницы Либеральной партии Великобритании. – Примечание переводчика. 6. … Что Бёрк не охнет и не пукнет, / Покуда Гастингса не стукнет… – Эдмунд Бёрк (1729-1797) – британский государственный деятель. Поддерживал войну Англии против Франции, но выступал против политики Англии в отношении её американских колоний. Уоррен Гастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Индии (первый в истории Англии), один из основателей колонии Британская Индия. Был обвинён в масштабных злоупотреблениях и привлечён к суду; процесс продолжался 8 лет. Его грозными противниками были, в частности, Эдмунд Бёрк, а также Чарльз Джеймс Фокс и выдающийся английский драматург Ричард Бринсли Шеридан (1751-1816), автор знаменитой комедии «Школа злословия» (1777). – Примечание переводчика. 7. … И как дела с Уэльским принцем, / И всё ль он бегает с гостинцем… – Имеется в виду принц Георг Август Фредерик, герцог Йоркский (1763-1827), второй сын Георга III. – Примечание переводчика.
Послание Я проглотил газету разом: Читал все новости с экстазом. Как вы узнали, чародей, О чем мечтал я много дней?.. Узнать политику всю нашу: Француз какую варит кашу, Как пляшет гнусный Франц-Иосиф, Венере в нос добычу бросив? Что турки с русскими, и как Одна из их обычных драк? И всё ль идти мечтает швед Двенадцатому Карлу вслед? О Дании не пишут больше. Кто вертит всем хозяйством в Польше? Чем шпаги прусские грозят? Что итальянский спел кастрат? На что испанцы, португальцы Шипят, на что глядят сквозь пальцы? А как британская палата И наши милые ребята? Хранимый Богом наш король Как в кворуме играет роль? Всё жив ли хитрый Чатам-Вилли? И всё ли Чарльз ленивый в силе? Как с тяжбой дядя Берк своею? У Гастингса свербит ли шея? Растет ли рента, а налоги На что особо стали строги? Что в свете делают сегодня Танцорки, воры, принцы, сводни? Всё ль полоумный принц Георг Приходит от девиц в восторг Иль всё же стал в конце концов Умней крестьянских жеребцов? Без вас не знать бы мне об этом: Узнал – благодаря газетам! Вам возвращаю весь пакет. Всех благ, – примите мой привет! Перевод Т. Щепкиной-Куперник |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |