Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Epitaph on John Dove, Innkeeper, Mauchline


Here lies Johnny Pidgeon;
What was his religion?
  	Wha e’er desires to ken,
To some other warl’
Maun follow the carl,
  	For here Johnny Pidgeon had nane! 

Strong ale was ablution,
Small beer persecution,
  	A dram was memento mori;
But a full flowing bowl
Was the saving his soul,
  	And port was celestial glory.


Русский перевод

Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине


Кто вызнать потщился, 
Кому ты молился,
 	Пусть вслед за тобой и отправится: 
В живых-то, ей-богу, 
Не помню, чтоб Богу
 	Вознёс ты молитву иль здравицу.

Ты в пиве крестился, 
Вином причастился,
 	Ты в роме обрел воскресение, 
И благоговейно 
В стакане портвейна
 	Ты душу омыл во спасение!

© Перевод Евг. Фельдмана
22.03.1989
6.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Ироническое прозвище трактирщика образовано от его фамилии Dove (вариант написания – Dow), что означает «голубь». Однако, в оригинале – “Johnie Pigeon”, что то же самое, но – на французский манер.

Между прочим, отсюда произошло русское слово «пижон», которое «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова трактует как «Молодой человек вылощенно-франтоватого вида».

Стихотворение написано в 1785 г., когда Бернс, вступив в Клуб холостяков, посетил заведение Джона Дава «Доспехи Уайтфорда» (“Whitefoord Arms”), где собирались члены Клуба. - Примечание переводчика

1785



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru