Текст оригинала на английском языке Epitaph on John Dove, Innkeeper, Mauchline Here lies Johnny Pidgeon; What was his religion? Wha e’er desires to ken, To some other warl’ Maun follow the carl, For here Johnny Pidgeon had nane! Strong ale was ablution, Small beer persecution, A dram was memento mori; But a full flowing bowl Was the saving his soul, And port was celestial glory. Русский перевод Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине Кто вызнать потщился, Кому ты молился, Пусть вслед за тобой и отправится: В живых-то, ей-богу, Не помню, чтоб Богу Вознёс ты молитву иль здравицу. Ты в пиве крестился, Вином причастился, Ты в роме обрел воскресение, И благоговейно В стакане портвейна Ты душу омыл во спасение! © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 6.12.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеИроническое прозвище трактирщика образовано от его фамилии Dove (вариант написания – Dow), что означает «голубь». Однако, в оригинале – “Johnie Pigeon”, что то же самое, но – на французский манер. Между прочим, отсюда произошло русское слово «пижон», которое «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова трактует как «Молодой человек вылощенно-франтоватого вида». Стихотворение написано в 1785 г., когда Бернс, вступив в Клуб холостяков, посетил заведение Джона Дава «Доспехи Уайтфорда» (“Whitefoord Arms”), где собирались члены Клуба. - Примечание переводчика 1785 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |