Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Part I. Fable 8. The Lady and the Wasp


  What whispers must the beauty bear!
  What hourly nonsense haunts her ear!
  Where'er her eyes dispense their charms,
  Impertinence around her swarms.
  Did not the tender nonsense strike,
  Contempt and scorn might soon dislike.
  Forbidding airs might thin the place,
  The slightest flap a fly can chase.
  But who can drive the numerous breed?
  Chase one, another will succeed.

  Who knows a fool, must know his brother;
  One fop will recommend another:
  And with this plague she's rightly curs'd,
  Because she listened to the first.
     As Doris, at her toilet's duty,
  Sat meditating on her beauty,
  She now was pensive, now was gay,
  And lolled the sultry hours away.
  As thus in indolence she lies,
  A giddy wasp around her flies.

  He now advances, now retires,
  Now to her neck and cheek aspires.
  Her fan in vain defends her charms;
  Swift he returns, again alarms;
  For by repulse he bolder grew,
  Perched on her lip, and sipp'd the dew.
     She frowns, she frets. 'Good God!' she cries,
  'Protect me from these teasing flies!
  Of all the plagues that heaven hath sent,
  A wasp is most impertinent.'

     The hovering insect thus complained:
  'Am I then slighted, scorned, disdained?
  Can such offence your anger wake?
  'Twas beauty caused the bold mistake.
  Those cherry lips that breathe perfume,
  That cheek so ripe with youthful bloom,
  Made me with strong desire pursue
  The fairest peach that ever grew.'
     'Strike him not, Jenny,' Doris cries,
  'Nor murder wasps like vulgar flies:

  For though he's free (to do him right)
  The creature's civil and polite.'
  In ecstacies away he posts;
  Where'er he came, the favour boasts;
  Brags how her sweetest tea he sips,
  And shows the sugar on his lips.
     The hint alarmed the forward crew;
  Sure of success, away they flew.
  They share the dainties of the day,
  Round her with airy music play;

  And now they flutter, now they rest,
  Now soar again, and skim her breast.
  Nor were they banished, till she found
  That wasps have stings, and felt the wound.


Русский перевод

Часть I. Басня 8. Леди и Оса


	Беда, коль женщины прекрасны:
Их слухи мучат ежечасно,
И взоры, что подобны чуду,
Встречает грубость отовсюду,
Что жест любой перетолкует,
Что звук любой перекукует.
Одно неловкое движенье,
И рой невзгод идёт в сраженье.
С одною справишься, – однако,
Десятки бросятся в атаку.
Киша, со мразью мразь роднится,
И все там братцы и сестрицы, 
И зло, известное передним,
Известно мразям распоследним.

	Сидела Дорис как-то летом
За ежедневным туалетом
И размышляла неспесиво
О доле женщины красивой.

	И вдруг нахально, оголтело
Оса к ней в комнату влетела,
Ища излюбленные точки
На шейке, ручке и на щёчке.
Не страшен веер визитёрше!
Что было горьким, стало горше:
Оса, хотя и не кусалась,
Но к влажным губкам присосалась!

	– Избавь, Господь, от паразита! –
Взмолилась Дорис, – от визита,
От встречи с этой вот жужжалкой,
Ничтожной, низменной и жалкой!

	– Вот и знакомься с красотулей,
Меня позорящей и улей! –
Оса в ответ. – Своей красою
Осу привадившей, с Осою
За что ругаться? Вишни-губы
В соблазне, леди, столь сугубы,
Что я пристрастью к этой сласти
Сопротивляться не во власти!

	И Дорис молвила служанке:
– Не бей Осу, забудь забранки,
Ведь в этом крохотном созданье
Всё говорит о воспитанье!

	Вареньем гостья подкормилась,
Про милость тут же раззвонилась
И жало даже показала,
Варенье с коего бежало.

	И Ос рои передовые
Покрыли блага дармовые.
Вошли во вкус и, раззадорясь,
Они запели гимны Дорис.
И щекотали грудь ей крошки,
И вдруг – ужалили! В окошко
Прогнали Ос. Мораль: все Осы
Имеют жала. (Есть вопросы?).

© Перевод Евг. Фельдмана
21.04.2017
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru