Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Part I. Fable 3. The Mother, the Nurse, and the Fairy


  Give me a son! The blessing sent,
  Were ever parents more content?
  How partial are their doting eyes!
  No child is half so fair and wise.
     Waked to the morning's pleasing care,
  The mother rose, and sought her heir.
  She saw the nurse, like one possess'd,
  With wringing hands, and sobbing breast.
     'Sure some disaster hath befell:
  Speak, nurse; I hope the boy is well.'

     'Dear madam, think not me to blame;
  Invisible the fairy came:
  Your precious babe is hence conveyed,
  And in the place a changeling laid.
  Where are the father's mouth and nose,
  The mother's eyes, as black as sloes?
  See here a shocking awkward creature,
  That speaks a fool in every feature.'
     'The woman's blind,' the mother cries;
  'I see wit sparkle in his eyes.'

     'Lord! madam, what a squinting leer;
  No doubt the fairy hath been here.'
     Just as she spoke, a pigmy sprite
  Pops through the key-hole, swift as light;
  Perched on the cradle's top he stands,
  And thus her folly reprimands:
     'Whence sprung the vain conceited lie,
  That we the world with fools supply?
  What! give our sprightly race away,
  For the dull helpless sons of clay!

  Besides, by partial fondness shown,
  Like you we doat upon our own.
  Where yet was ever found a mother,
  Who'd give her booby for another?
  And should we change for human breed,
  Well might we pass for fools indeed.'


Русский перевод

Часть I. Басня 3. Мать, Нянька и Фея


	– Даруй нам сына! – Сын дарован,
И всяк родитель очарован,
И обоим от счастья мнится:
Никто с их чадом не сравнится!

	Однажды мать с утра поране
Пришла взглянуть на сына к няне,
И видит, няня чуть не плачет,
И молвит ей: – Что это значит?
Что так дрожишь? Что так печальна?
Надеюсь, с сыном всё нормально?

	– Ах, госпожа, я полагаю,
Здесь побывала фея злая.
Меня бранить не стоит зряшно,
Но на мальчонку глянуть страшно!
Где рот и нос его папаши?
Где глазки мамы, то есть, ваши?
Не божество ни в чём нисколько,
Одно убожество – и только!

	– Его глаза искрятся, глянь-ка:
Да в нём – ума палата, нянька!

– С его умишком не до лишку.
Беда! Подбросили мальчишку!

	Ах! – Вдруг из скважины замочной
Явилась кроха фея – срочно!
Над колыбелькой примостилась 
И с гневной речью обратилась:

	– Что род наш фейный унижаем?
Мы дураков не размножаем!
Желаем с яростью и дрожью
Вам подавиться вашей ложью!
Нам, как и вам, на этом свете
Всего милее наши дети!
Чужих забрать, своих подбросить?
Вам грыжу – в пах, а в локон – проседь!
Нет, мы – не вы; а были б вами,
Давно бы дурни стали сами! 

© Перевод Евг. Фельдмана
16-17.04.2017
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru