Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift


AGAIN the silent wheels of time
  Their annual round have driven,
And you, tho’ scarce in maiden prime,
  Are so much nearer Heaven.

No gifts have I from Indian coasts
  The infant year to hail;
I send you more than India boasts,
  In Edwin’s simple tale.

Our sex with guile and faithless love
  Is charg’d, perhaps too true;
But may, dear Maid, each lover prove
  An Edwin still to you!


Русский перевод

Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка


Свершило время оборот,
        И минул год, и вот я вижу:
Краса небесная, сей год
        Ещё вы к Небу стали ближе.

Пусть я сокровища раджи
        Для вас не вымел подчистую,
Я посылаю от души
        Вам повесть Эдвина простую.

Мужчины – лживы? Ангел мой, 
        Не буду спорить, – предположим.
Но пусть на Эдвина любой
        Поклонник будет ваш похожим!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.07.1999
4.06.2015 
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарий

«Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка». Стихотворение написано 1 января 1787 г.

Джеймс Битти (1735-1803) – поэт, уроженец Шотландии. Эдвин – главный герой его стихотворного романа «Менестрель» (первая часть была опубликована в 1771 г., вторая – в 1774). Роман пользовался большой популярностью. С 1773 г. Битти стал получать от королевской четы ежегодную пенсию в 200 фунтов стерлингов. – Примечание переводчика.
1787



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru