Текст оригинала на английском языке To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift AGAIN the silent wheels of time Their annual round have driven, And you, tho’ scarce in maiden prime, Are so much nearer Heaven. No gifts have I from Indian coasts The infant year to hail; I send you more than India boasts, In Edwin’s simple tale. Our sex with guile and faithless love Is charg’d, perhaps too true; But may, dear Maid, each lover prove An Edwin still to you! Русский перевод Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка Свершило время оборот, И минул год, и вот я вижу: Краса небесная, сей год Ещё вы к Небу стали ближе. Пусть я сокровища раджи Для вас не вымел подчистую, Я посылаю от души Вам повесть Эдвина простую. Мужчины – лживы? Ангел мой, Не буду спорить, – предположим. Но пусть на Эдвина любой Поклонник будет ваш похожим! © Перевод Евг. Фельдмана 20.07.1999 4.06.2015 Все переводы Евгения ФельдманаКомментарий «Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка». Стихотворение написано 1 января 1787 г. Джеймс Битти (1735-1803) – поэт, уроженец Шотландии. Эдвин – главный герой его стихотворного романа «Менестрель» (первая часть была опубликована в 1771 г., вторая – в 1774). Роман пользовался большой популярностью. С 1773 г. Битти стал получать от королевской четы ежегодную пенсию в 200 фунтов стерлингов. – Примечание переводчика. 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |