Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Poem, Addressed to Mr. Mitchell, Collector of Excise, Dumfries


FRIEND of the Poet, tried and leal,
Wha, wanting thee, might beg or steal;
Alake, alake, the meikle Deil
    Wi’ a’ his witches
Are at it, skelpin’! jig and reel,
    In my poor pouches.

I modestly fu’ fain wad hint it,
That one pound one, I sairly want it
If wi’ the hizzie down ye sent it,
    It would be kind;
And while my heart wi’ life-blood dunted,
    I’d bear’t in mind.

So may the auld year gang out moaning
To see the new come laden, groaning,
Wi’ double plenty o’er the loaning
    To thee and thine;
Domestic peace and comforts crowning
    The haill design.

        POSTSCRIPT.

Ye’ve heard this while how I’ve been lickit,
And by fell death was nearly nickit:
Grim loon! he gat me by the fecket,
    And sair me sheuk;
But by guid luck I lap a wicket,
    And turn’d a neuk.

But by that health, I’ve got a share o’t,
And by that life, I’m promis’d mair o’t,
My heal and weal I’ll take a care o’t
    A tentier way:
Then fareweel folly, hide and hair o’t,
    For ance and aye!


Русский перевод

Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза


Друг, здравствуй! (Мысленно целую). 
Со мной намедни шутку злую 
Сыграл Нечистый. Он, балуя,
        Взмыл ураганом 
И по моим напропалую
        Промчал карманам!

Уж вот несчастье так несчастье! 
Мой милый, помоги в ненастье, 
Ссуди хоть фунт, и, верь, до страсти
        Я счастлив буду. 
Покуда жив, я об участье
        Не позабуду.

Пусть старый год уйдёт, стеная. 
Пусть новый год придёт, стоная: 
Пусть ноша тяжкая, двойная,
        Сильней всех пыток
Согнёт его. Та ноша, знаю, –
        Твой, друг, прибыток.
    
     ПОСТСКРИПТУМ
    
Как я узнал про ту проруху, 
Так повстречал я смерть-старуху. 
Но припустил я что есть духу,
        Покинув бабку, 
Не то б сграбастала, воструха,
        Меня в охапку.

Клянусь, усвоил я урок, 
Клянусь, урок пошёл мне впрок. 
К себе я боле буду строг,
        Чем был покуда. 
Эй, глупость, ну-ка за порог
        Вали, паскуда!

© Перевод Евг. Фельдмана
30.03.1998
27.06.1998 (ред.)
30.04.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1795



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru