Текст оригинала на английском языке Part I. Fable 48. The Gardener and the Hog A gard'ner, of peculiar taste, On a young hog his favour placed; Who fed not with the common herd; His tray was to the hall preferred. He wallowed underneath the board, Or in his master's chamber snored; Who fondly stroked him every day, And taught him all the puppy's play; Where'er he went, the grunting friend Ne'er failed his pleasure to attend. As on a time, the loving pair Walked forth to tend the garden's care, The master thus address'd the swine: 'My house, my garden, all is thine. On turnips feast whene'er you please, And riot in my beans and peas; If the potato's taste delights, Or the red carrot's sweet invites, Indulge thy morn and evening hours, But let due care regard my flowers: My tulips are my garden's pride, What vast expense those beds supplied!' The hog by chance one morning roamed, Where with new ale the vessels foamed. He munches now the steaming grains, Now with full swill the liquor drains. Intoxicating fumes arise; He reels, he rolls his winking eyes; Then stagg'ring through the garden scours, And treads down painted ranks of flowers. With delving snout he turns the soil, And cools his palate with the spoil. The master came, the ruin spied, 'Villain, suspend thy rage,' he cried. 'Hast thou, thou most ungrateful sot, My charge, my only charge forgot? What, all my flowers!' No more he said, But gazed, and sighed, and hung his head. The hog with stutt'ring speech returns: 'Explain, sir, why your anger burns. See there, untouched, your tulips strown, For I devoured the roots alone.' At this the gard'ner's passion grows; From oaths and threats he fell to blows. The stubborn brute the blow sustains; Assaults his leg, and tears the veins. Ah! foolish swain, too late you find That sties were for such friends designed! Homeward he limps with painful pace, Reflecting thus on past disgrace: Who cherishes a brutal mate Shall mourn the folly soon or late. Русский перевод Часть I. Басня 48. Садовник и Свинья Любил Садовник необычный Свинью любовью безграничной. Её кормили не со стадом, Ей доставляли яства на дом. Она ж, сожравши яства эти, Спала в хозяйском кабинете. Хозяин звал её «свинюшкой», И развлекался, как игрушкой, И обучал забавным штукам, Что та усваивала с хрюком. Бродя однажды по тропинке, Хозяин почесал ей спинку И молвил, выходя из сада: – Дружочек мой, бери, что надо: Бобами можешь напитаться, Горохом, репой наслаждаться И то ж – картофелем, морковью, – Всё отдаю тебе с любовью. И вечерком, и утром рано Ходи сюда, и лишь тюльпаны Здесь не топчи – мою отраду И наивысшую награду! Однажды утречком, на зорьке, Свинья наткнулась на ведёрки Со свежим элем. Ждать не стала И разом всё ухлобыстала, И заморгала пьяным глазом, И бедный ум зашёл за разум, И, тяжко двинув пьяной тумбой, Расправилась с цветочной клумбой И корни вместо закусона Пережевала полусонно. Садовник, увидав руины, Воскликнул: – Подлая скотина! Одна лишь просьба и была-то, Но ты порушила, что свято! Цветы мои! – С тоской во взоре Вздохнул и сгорбился от горя. Свинья вскричала: – Бог свидетель, Тюльпаны целы, благодетель! А что урчат мои кишки, сэр, То там – одни лишь корешки, сэр! Вложив разгневанную душу, Пинать Садовник начал тушу. В ответ гора живого сала Его жестоко искусала! И он пошёл домой, хромая, И молвил: – Что ж, теперь я знаю: Со всякой сволочью якшайся, С хамьём общаться не гнушайся, Но знай, что рано или поздно За всё, простак, ответишь слёзно! © Перевод Евг. Фельдмана 13-16.07.2017 17.07.2017 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |