Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Part I. Fable 2. The Spaniel and the Cameleon


  A spaniel, bred with all the care
  That waits upon a favourite heir,
  Ne'er felt correction's rigid hand;
  Indulged to disobey command,
  In pampered ease his hours were spent;
  He never knew what learning meant.
  Such forward airs, so pert, so smart,
  Were sure to win his lady's heart;
  Each little mischief gained him praise;
  How pretty were his fawning ways!

     The wind was south, the morning fair,
  He ventured forth to take the air.
  He ranges all the meadow round,
  And rolls upon the softest ground:
  When near him a cameleon seen,
  Was scarce distinguished from the green.
     'Dear emblem of the flattering host,
  What, live with clowns! a genius lost!
  To cities and the court repair:
  A fortune cannot fail thee there:

  Preferment shall thy talents crown,
  Believe me, friend; I know the town.'
     'Sir,' says the sycophant, 'like you,
  Of old, politer life I knew:
  Like you, a courtier born and bred;
  Kings leaned an ear to what I said.
  My whisper always met success;
  The ladies praised me for address,
  I knew to hit each courtier's passion,
  And flattered every vice in fashion.

  But Jove, who hates the liar's ways,
  At once cut short my prosperous days;
  And, sentenced to retain my nature,
  Transformed me to this crawling creature.
  Doomed to a life obscure and mean,
  I wander in the sylvan scene.
  For Jove the heart alone regards;
  He punishes what man rewards.
  How different is thy case and mine!
  With men at least you sup and dine;

  While I, condemned to thinnest fare,
  Like those I flattered feed on air.'


Русский перевод

Часть I. Басня 2. Спаниель и Хамелеон


	Жил Спаниэль, холёный, славный,
Любимец в доме самый главный,
Где за невнятие приказу
Наказан не был он ни разу,
Где и в охотники не брали,
И сторожить не заставляли
Всего за то, что льстивой мордой
Он угождал хозяйке гордой
И так хвостом вилял, что шалость
Ему любая разрешалась!

	Однажды утром на рассвете,
Когда места прогрелись эти
Волной тепла, пришедшей с юга,
Наш пёс кругами мчал по лугу,
Где встретился с Хамелеоном,
Который был, как луг, зелёным.

	Промолвил пёс: – О, гений лести,
Зачем ты здесь, в столь скромном месте?
Тебе с лужайки бы в столицу
Давно пора переселиться.
Там, не успеешь оглянуться,
Как ты сумеешь развернуться!

	– Как ты, – зверёк сказал печально, –
Я был успешен изначально.
Как ты, смущал сердца и души
И принцам ложь вдувал я в уши,
И благодарный гул и ропот
У светских дам встречал мой шёпот.
Я разжигать умел их страсти,
Я был им слаще всякой сласти,
Но, правду любящий не в меру.
Увидел Зевс мою карьеру,
И грянул гром, и, лжец везучий,
Я мигом тварью стал ползучей.
И от стремительной уценки
Теперь я – шут на сельской сценке.
Зевс ненавидит словоблудье,
Карает Зевс, где хвалят люди!
Ах, сколь различны судьбы наши:
Ты ешь и пьёшь из полной чаши,
А я, отверженный, скитаюсь
И только воздухом питаюсь! 

© Перевод Евг. Фельдмана
15-16.04.2017
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru