Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Fragment of an Ode to the Memory of Prince Charles Edward Stuart


    FALSE flatterer, Hope, away!
  Nor think to lure us as in days of yore;
    We solemnise this sorrowing natal-day
  To prove our loyal truth; we can no more;
    And owning Heaven’s mysterious sway,
      Submissive low adore.

    Ye honour’d mighty dead!
  Who nobly perish’d in the glorious cause,
  Your king, your country, and her laws!
    From great Dundee who smiling victory led,
  And fell a martyr in her arms
  (What breast of northern ice but warms?)
    To bold Balmerino’s undying name,
  Whose soul of fire, lighted at heaven’s high flame,
Deserves the proudest wreath departed heroes claim.

  Nor unavenged your fate shall be,
    It only lags the fatal hour;
  Your blood shall with incessant cry
    Awake at last th’ unsparing power;
  As from the cliff with thundering course,
  The snowy ruin smokes along,
  With doubling speed and gathering force,
  Till deep it crashing whelms the cottage in the vale!
    So Vengeance’ arm ensanguined, strong,
  Shall with resistless might assail,
    Usurping Brunswick’s pride shall lay,
And Stewart’s wrongs, and yours, with tenfold weight repay.


Русский перевод

Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте


       Надежда, соблазнительница, прочь!
Ты не обманешь наше поколенье.
       Великое содеять нам невмочь. 
Мы празднуем печальный день рожденья.
       Устав небесный исполняя вточь, 
Мы славим Неба тайное правленье.

       О ты, кого уж нет! 
Погибнувший без жалобы и  стона 
За короля, страну, её законы,
       От Данди, сотворителя побед,1 – 
Когда он пал, то даже лёд холодный
Расплавился от скорби благородной, –
       До храброго Бальмерино, чье имя 
Бессмертно,  чья душа  неугасима, – 
Герои лучшего венка достойны все – неоспоримо!

И всё ж ты будешь отомщён, 
       О Принц! Без устали взывая,
За легионом легион
       Разбудит кровь твоя святая.
       Так, с каждым разом  нарастая, 
Лавина катится с горы,
       Грядёт, препятствия сметая,
       И дом в долине стёрт с лица земли. 
Так враг выходит из игры,
       Так наглый Брауншвейг окажется в пыли, 
Когда столкнется он с воинственною Местью. 
И Стюарта ошибки, и твои 
       окупятся десятикратно с честью!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.07.1999
27.07.2005 (комментарии)
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

Чарльз Эдуард, (1720-1788), последний из династии Стю́артов, покушавшихся на английский трон. Получил прозвище «Молодой Претендент». Внук короля Иакова II, изгнанного из страны в 1688 г., сын Джеймса Эдуарда, «Старого Претендента». Вождь якобитского восстания в 1745-1746 гг. Разбит Вильгельмом Августом герцогом Камберлендским в сражении при Куллодене16 апреля 1746 г. (См. стихотворение Р. Бернса «Плач о Куллодене»). В сентябре того же года бежал во Францию. Романтический герой многочисленных легенд и баллад, национальный герой Шотландии. – Примечание переводчика.

1. «От Данди, сотворителя побед…» – Данди – имеется в виду Джон Грэхем из Клаверхауза, первый виконт Данди (1649?-1689). Профессиональный военный; в 1689 г. возглавил восстание шотландцев в поддержку свергнутого Иакова II, короля-католика. Одержал победу в сражении у горного перевала Килликранки 17 июля 1689 г., где получил смертельное ранение. Его гибель обесценила победу. Вильгельм III Оранский (зять Иакова II) и его супруга королева Мария II (дочь Иакова II), лишившие власти своего августейшего родственника, удержались на троне.
Между прочим, оба героя, упоминаемые в этом стихотворении, носили сходные прозвища: Чарльз Эдуард – «Бонни Принц Чарли» («Красавчик принц Чарли»), Джон Грэхем – «Бонни Данди» («Красавчик Данди»). «Бонни Данди» – шотландская народная песня. – Примечание переводчика




Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru