Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Part II. Fable 1. The Dog and the Fox


To a Layer

  I know you lawyers can with ease
  Twist words and meanings as you please;
  That language, by your skill made pliant,
  Will bend to favour every client;
  That 'tis the fee directs the sense,
  To make out either side's pretence.
  When you peruse the clearest case,
  You see it with a double face:
  For scepticism's your profession;
  You hold there's doubt in all expression.

     Hence is the bar with fees supplied,
  Hence eloquence takes either side.
  Your hand would have but paltry gleaning
  Could every man express his meaning.
  Who dares presume to pen a deed.
  Unless you previously are fee'd?
  'Tis drawn; and, to augment the cost,
  In dull prolixity engrossed.
  And now we're well secured by law,
  Till the next brother find a flaw.

  Read o'er a will. Was't ever known,
  But you could make the will your own;
  For when you read,'tis with intent
  To find out meanings never meant.
  Since things are thus, se defendendo_,
  I bar fallacious innuendo.
     Sagacious Porta's[6] skill could trace
  Some beast or bird in every face.
  The head, the eye, the nose's shape,
  Proved this an owl, and that an ape.

  When, in the sketches thus designed,
  Resemblance brings some friend to mind,
  You show the piece, and give the hint,
  And find each feature in the print:
  So monstrous like the portrait's found,
  All know it, and the laugh goes round.
  Like him I draw from general nature;
  Is't I or you then fix the satire?
     So, sir, I beg you spare your pains
  In making comments on my strains.

  All private slander I detest,
  I judge not of my neighbour's breast:
  Party and prejudice I hate,
  And write no libels on the state.
     Shall not my fable censure vice,
  Because a knave is over-nice?
  And, lest the guilty hear and dread,
  Shall not the decalogue be read?
  If I lash vice in general fiction,
  Is't I apply, or self-conviction?

  Brutes are my theme. Am I to blame,
  If men in morals are the same?
  I no man call an ape or ass:
  Tis his own conscience holds the glass;
  Thus void of all offence I write;
  Who claims the fable, knows his right.
     A shepherd's dog unskilled in sports,
  Picked up acquaintance of all sorts:
  Among the rest, a fox he knew;
  By frequent chat their friendship grew.

     Says Reynard--' 'Tis a cruel case,
  That man should stigmatise our race,
  No doubt, among us rogues you find,
  As among dogs, and human kind;
  And yet (unknown to me and you)
  There may be honest men and true.
  Thus slander tries, whate'er it can,
  To put us on the foot with man,
  Let my own actions recommend;
  No prejudice can blind a friend:

  You know me free from all disguise;
  My honour as my life I prize.'
     By talk like this, from all mistrust
  The dog was cured, and thought him just.
     As on a time the fox held forth
  On conscience, honesty, and worth,
  Sudden he stopp'd; he cocked his ear;
  And dropp'd his brushy tail with fear.
     'Bless us! the hunters are abroad--
  What's all that clatter on the road?'

     'Hold,' says the dog, 'we're safe from harm;
  'Twas nothing but a false alarm.
  At yonder town, 'tis market day;
  Some farmer's wife is on the way;
  'Tis so, (I know her pyebald mare)
  Dame Dobbins, with her poultry ware.'
     Reynard grew huff. Says he, 'This sneer
  From you I little thought to hear.
  Your meaning in your looks I see;
  Pray, what's Dame Dobbins, friend, to me?

  Did I e'er make her poultry thinner?
  Prove that I owe the Dame a dinner.'
  'Friend,' quoth the cur, 'I meant no harm;
  Then, why so captious? why so warm?
  My words in common acceptation,
  Could never give this provocation.
  No lamb (for ought I ever knew)
  May be more innocent than you.'
     At this, galled Reynard winced and swore
  Such language ne'er was given before:

     'What's lamb to me? the saucy hint--
  Show me, base knave, which way you squint,
  If t'other night your master lost
  Three lambs, am I to pay the cost?
  Your vile reflections would imply
  That I'm the thief. You dog, you lie.'
     'Thou knave, thou fool,' the dog replied,
  'The name is just, take either side;
  Thy guilt these applications speak;
  Sirrah,'tis conscience makes you squeak.'

     So saying, on the fox he flies,
  The self-convicted felon dies.


Русский перевод

Часть II. Басня 1. Пёс и Лис


Адвокату

	Известно мне, вы, адвокаты,
В словесных преньях – акробаты.
Я знаю, может ваше слово
Клиента поддержать любого,
Но с полной служите отдачей
Вы только тем, кто побогаче.
Что факты в ясном деле всяком
Вы в свете видите двояком,
Что «круть» да «верть» для адвоката –
И есть профессия, ребята!

	Отсюда речи с пылом, с жаром,
Что разогреты гонораром.
(Будь все и каждый языкаты,
Вы обнищали  б, адвокаты!)
Без вас никто не смеет акта
Составить. (Снова прибыль, так-то!)
Но акт составлен. Мы считаем,
Что всяк законом охраняем.
(Пока ваш брат, что рядом рыщет,
В законе дырку не отыщет!)

	Вот завещанье. Поневоле
Вопрос: не ваша ли в нём воля?
(При чтенье смыслы зазвучали,
Каких там не было вначале!)
На ваши, сэр, se defendendo1
Я отвечаю inuendo.2    

	Как Порта3, вглядываясь в лица,
В них зверя видел или птицу!
По форме носа или глаза
Сову с мартышкой видел сразу.
О, сколь забавно на портрете
Увидеть друга в новом свете,
Милы и нынче нам гравюры,
Натур людских карикатуры,
Где нас чудовищная схожесть
Смешит – «Хи-хи! Ха-ха! Хо-хо! Жесть!»
Здесь мудрый Порта – мой учитель,
Здесь всяк сатирик – я и зритель.

	Труд комментируя мой, сэр, вы,
Прошу, поберегите нервы
И знайте: сплетен я чураюсь,
Я в душах ближних не копаюсь,
Чураюсь партий с их коварством
И не воюю с государством.

	Но – вора мне не трогать, ибо
Раним душой он? (Нет, спасибо!)
И десять заповедей, что же
Не повторять? (Он нервен, Боже!)
Иль потому я враг порока,
Что сам себя сужу жестоко?
Я о зверях пишу. Что нравы
У них с людскими схожи, право,
Моя ль вина? И если кто-то
Себя узнал, моя ль забота?
И если что кого задело,
То не напрасно, а за дело.

	Дружил со всеми Пёс пастуший,
И Лису – друг был наилучший –
Частенько с ним болтать случалось, 
И этим дружба укреплялась. 

	Лис молвил: – Вот – не стыдно люду
Чернить наш лисий род повсюду!
Мерзавцы есть, мы знаем сами,
Меж нами, меж людьми, меж псами.
Хоть люди есть, чисты душою
(Пусть мы не знаем их с тобою),
Нас оскорбляют словоблудьем,
Когда уподобляют людям.
Но я – твой друг. Я непритворен,
Предубежденьем не зашорен. 
Мне честь и жизнь – всего главнее.
Ценю их вместе наравне я!

	Подумал Пёс: «Ну что ж, теперь я
Питать могу к нему доверье!»

	Но Лис внезапно поднял уши,
И страх в его вселился душу.
И смолк, задорный и речистый,
И опустил свой хвост пушистый.

	– Охотник скачет по дороге!
Бежим отсюда, дай Бог ноги!

	Промолвил Пёс: – Остынь немного:
Всё это – ложная тревога. 
То миссис Доббинз на продажу
Везёт живую птицу. Я же
Давно знаком с её кобылкой,
Особой пегою и пылкой.

	Здесь Пёс обиделся – и жутко:
– Приятель, что за злая шутка!
Какая Доббинз? Птичий двор я
Не навещал её, не вор я!
Да буду я судом наказан,
Коль я обедом ей обязан!

	Пёс удивился: – Даже слова
Я не сказал тебе дурного!
Ты злобой дышишь, злобой пышешь,
А я, представь себе, – ты слышишь? –
Ягнёнка здесь не знаю ныне,
Что был бы, друг, тебя невинней!

	На это руганью отборной
Лис разразился самой чёрной:

	– Подонку мало, вишь, цыплёнка,
Так приписал ещё ягнёнка!
А трёх ягнят сопрут воришки?
Мне одному – опять все шишки?
Я – вор? Не зря язык ты чешешь:
Ты – Пёс, и, значит, врёшь и брешешь!

	– В тебе кричат до исступленья
В тебе былые преступленья, –
Промолвил Пёс, – когда уныло
Им вторит совесть: было, было… –

	Промолвил Пёс, и гнев изведал,
И тут же Лиса смерти предал!

© Перевод Евг. Фельдмана
30.07.-15.08.2017
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1. Se defendendo – (лат.) заявление человека, обвиняемого в убийстве, о том, что он действовал в порядке самообороны. – Примечание переводчика.

2. Innuendo – (англ.) инсинуация, косвенный намёк. – Примечание переводчика.

3. Имеется в виду Джамбаттиста делла Порта (1535-1615), итальянский драматург, философ, врач и алхимик. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru