Текст оригинала на английском языке Poetical Address to Mr. William Tytler, With the Present of the Poet’s Picture REVERED defender of beauteous Stuart, Of Stuart, a name once respected, A name which to love was the mark of a true heart, But now ’tis despis’d and neglected. Tho’ something like moisture conglobes in my eye, Let no one misdeem me disloyal; A poor friendless wand’rer may well claim a sigh, Still more if that wand’rer were royal. My fathers that name have rever’d on a throne; My fathers have fallen to right it; Those fathers would spurn their degenerate son, That name should he scoffingly slight it. Still in prayers for King George I most heartily join, The Queen, and the rest of the gentry; Be they wise, be they foolish, is nothing of mine; Their title’s avow’d by my country. But why of this epochs make such a fuss, That gave us the Hanover stem? If bringing them over was lucky for us, I’m sure ‘twas as lucky for them. But, Royalty, truce! we’re on dangerous ground; Who knows how the fashions may alter? The doctrine to-day that is loyalty sound. To-morrow may bring us a halter. I send you a trifle, a head of a bard, A trifle scarce worthy your care; But accept it, good Sir, as a mark of regard, Sincere as a saint’s dying prayer. Now life’s chilly evening dim shades in your eye, And ushers the long dreary night; But you, like the star that athwart gilds the sky, Your course to the latest is bright. Русский перевод Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом Я счастлив, мой друг, поприветствовать вас! Вы – Стю́артов наших защита1. Быть с ними за честь почитали у нас, А ныне их слава забыта. Теперешней власти я вовсе не враг, Такое мне чуждо и дико, Но близок мне тот, кто бездомен и наг, Особенно – бывший владыка. Отцы мои Стю́артов к трону вели, Отцы мои рухнули с ними, Отцы мои сына б простить не смогли, Забудь он высокое имя. Георга я чту и Супругу его. Пускай в них разумников видят, Пускай дуралеев, – ну что мне с того? В Шотландии их ненавидят. От звона и треска берёт меня зло, Мне слышать претит и претило, Что, мол, на ганно́верцев нам повезло (Ганно́верцам тож подфартило!)2. Грядущий наш путь – ненадёжен и мглист. Что месяц – то новый гостинец: Сегодня в почёте у нас роялист, А завтра, глядишь, якобинец! Пускай эта песенка слишком проста (Ведь вы – человек с положеньем), Она, как молитва святого, чиста. Я шлю её вам с уваженьем. Вечерний туман опустился густой, И ночи нам – горше отравы. Светите же, друг, путеводной звездой, Покуда вы живы и здравы! © Перевод Евг. Фельдмана 31.12.1997 14.01.1998 (ред.) Все переводы Евгения ФельдманаКомментарии Уильям Тайтлер (1711-1792) – шотландский историк. В 1759 г. (т.е., в тот год, когда родился Роберт Бернс) опубликовал солидный учёный трактат «Исследование, историческое и критическое, свидетельства против Марии, королевы скоттов, и рассмотрение исторических трудов доктора Робертсона и мистера Хьюма, посвящённых данному свидетельству». Работа была высоко оценена современниками. – Примечание переводчика. 1. Вы – Стю́артов наших защита. – Стю́арты – королевская династия в Шотландии (1371-1714) и Англии (1603-1649, 1660-1714), произошла от шотландского знатного рода. – Примечание переводчика. 2. Ганно́верцы – английская королевская династия (1714-1901), пришедшая на смену Стюартам. – Примечание переводчика. Поэтическое обращение (к мистеру Уильяму Тайтлеру, с портретом поэта) Почтенный защитник красавца Стюарта, Стюарта, чье имя чтить в сердце своём Для верности не было выше штандарта... Теперь оно стало нулём. И вот на глаза набегает мне влага... Упрека в измене никак не приму – Но... вздоха не стоит ли странник-бедняга, И царственный странник к тому? Отцы мои чтили то имя на троне, И пал, защищая его, не один. Отвергнув, когда его глава в уроне, Отступником стал бы их сын. Молиться о здравьи согласен всецело Георга с супругой и всех их дворян: Умны ль они, глупы ль... мое ль это дело? Страной моей признан их сан. Но чем замечательна так уж эпоха, Что нам даровала Ганноверский дом?.. Что вывезли к нам их, быть может, не плохо: И им ведь недурно притом! Но... будет такая дорога опасна: Как знать?.. наши моды меняются вмиг: Мы лозунги нынче твердим громогласно, А завтра нас вздернут за них. Примите безделку (портрет мой) и верьте, Что знак моего уважения в ней. Не может молитва святого в час смерти Быть искренней дружбы моей! Уж жизненный вечер, ваш взор застилая, Приводит унылый полуночный час, Но вы, как на небе звезда золотая: Ваш свет и в ночи не угас. © Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |