Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Mary Morison


O MARY, at thy window be,
  It is the wish’d, the trysted hour!
Those smiles and glances let me see,
  That make the miser’s treasure poor:
How blythely wad I bide the stoure,
  A weary slave frae sun to sun,
Could I the rich reward secure,
  The lovely Mary Morison.

Yestreen, when to the trembling string
  The dance gaed thro’ the lighted ha’,
To thee my fancy took its wing,
  I sat, but neither heard nor saw:
The’ this was fair, and that was braw,
  And yon the toast of a’ the town,
I sigh’d, and said amang them a’,
  ‘Ye are na Mary Morison.’

O Mary, canst thou wreck his peace,
  Wha for thy sake wad gladly die?
Or canst thou break that heart of his,
  Whase only faut is loving thee?
If love for love thou wilt na gie,
  At least be pity to me shown!
A thought ungentle canna be
  The thought o’ Mary Morison.


Русский перевод

Мэри Морисон


О, Мэри, подойди к окну
	В заветный час, желанный час!
Пошли улыбку хоть одну
	Чудесных губ, чудесных глаз.
	Я так устал, и всё же в пляс		
		Пошёл бы, будь вознаграждён
	За муки все на этот раз
		Любовью Мэри Морисон!

Вчера на праздничном балу 
	Я вспомнил о тебе, мой друг.
Безмолвно я сидел в углу.
	Был ярок зал, что вешний луг.
	Цвели красавицы вокруг,
		И всё ж я не был в них влюблён.
	И я, вздохнув, промолвил вдруг:
		«Нет, вы не Мэри Морисон!»

Я за тебя погибнуть рад.
	Зачем же рушить мой покой?
Люблю и, значит, виноват?
	Пусть слёзы катятся рекой?
	Ах, пусть я не любим тобой,
		Приди, явись, что краткий сон.
	Жестокосердной быть такой
		Не может Мэри Морисон!

1780

© Перевод Евг. Фельдмана
27.06.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


О Мэри, подойди к окну,
Услышь слова души моей,
Дай я в глаза твои взгляну,
И жизнь покажется светлей.
Рабом быть до исхода дней
Пусть я судьбою обречён –
Я буду счастлив вместе с ней,
Нежнейшей Мэри Морисон.

Вчера под звон певучих струн
Кружился в танце светлый зал,
А я на легких крыльях дум
К тебе весь вечер улетал;
Свет собирал на этот бал
Красавиц юных, нежных жён.
«Нет, нет, – со вздохом я сказал, –
Вы все – не Мэри Морисон».

О Мэри, не томи того,
Кто без тебя не может жить,
Не огорчай же ты его
За то, что смел тебя любить.
Коль не судьба любимым быть,
Скажи мне хоть, что я прощён,
Поверь, нельзя не извинить
Мечты о Мэри Морисон.

© Перевод В.М. Федотова

1780



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru