Текст оригинала на английском языке To Mary in Heaven THOU lingering star, with lessening ray, That lov’st to greet the early morn, Again thou usherest in the day My Mary from my soul was torn. O Mary! dear departed shade! Where is thy place of blissful rest? Seest thou thy lover lowly laid? Hear’st thou the groans that rend his breast? That sacred hour can I forget? Can I forget the hallow’d grove, Where by the winding Ayr we met, To live one day of parting love? Eternity will not efface Those records dear of transports past; Thy image at our last embrace- Ah! little thought we ‘twas our last! Ayr gurgling kiss’d his pebbled shore, O’erhung with wild woods, thickening green; The fragrant birch, and hawthorn hoar, Twin’d amorous round the raptur’d scene. The flowers sprang wanton to be prest, The birds sang love on ev’ry spray, Till too too soon, the glowing west Proclaim’d the speed of winged day. Still o’er these scenes my memory wakes, And fondly broods with miser care! Time but the impression deeper makes, As streams their channels deeper wear. My Mary, dear departed shade! Where is thy blissful place of rest? Seest thou thy lover lowly laid? Hear’st thou the groans that rend his breast? Русский перевод Стихи о Мэри, которая ушла на небеса Уходит медленно звезда, Встречая розовый рассвет, Напоминая, как всегда, О том, что Мэри больше нет. Моя возлюбленная тень, Ты знаешь ли в ином краю, Что для меня померкнул день, Что плач терзает грудь мою? Ах, не забыл я нашу связь И лес у Эйра не забыл! С тобой на время расходясь, Ещё я день тебя любил. И даже Вечность не сотрёт Того, что памятно душе. Никто не ведал наперёд, Что мы не встретимся уже! Лишь Эйр, что бурно воды нёс, Да лес густой по сторонам, Да пара тоненьких берёз Свидетелями были нам. Дрозды расходовали пыл Лишь для тебя и для меня. Ах, слишком рано объявил Закат об окончанье дня! С годами вижу всё ясней Тебя, угасшую навек. С годами воды всё сильней, Всё глубже роют русла рек. Моя возлюбленная тень, Ты знаешь ли в ином краю, Что для меня померкнул день И плач терзает грудь мою? © Перевод Евг. Фельдмана 29.06.1998 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |