Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Another Epigram


ONE Queen Artemisia, as old stories tell,
When depriv’d of her husband she loved so well,
In respect for the love and affection he’d show’d her,
She reduc’d him to dust and she drank up the powder.

But Queen Netherplace, of a diff’rent complexion,
When call’d on to order the funeral direction,
Would have eat her dead lord, on a slender pretence,
Not to shew her respect, but-to save the expense.


Русский перевод

Ещё одна эпиграмма - на ту же тему


Артеми́зия (факт говорит исторический), 
Овдовевши, ударилась в плач истерический, 
А потом из любви все приличья нарушила: 
Мужний прах из костра утащила и скушала!1 

В Нидерпле́йсе же (факт, безусловно, эпический) 
Королева была толщины циклопической. 
Овдовев, она тож предалась гастрономии: 
Мертвеца сожрала из любви... к экономии!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.12.1997
30.03.2017 
(ред. и комментарий 
об Уильяме Кэмпбелле)
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

1. Стихотворения «Затюканный супруг», «Эпиграмма по тому же случаю» и «Ещё одна эпиграмма – на ту же тему» gосвящены соседу Бернса, Уильяму Кэ́мпбеллу из Нидерплейса (ум. в 1786).

Его супруга, Лилиас Нильсон (ум. в 1826), дочь купца из Глазго, была очень властной женщиной.

Артеми́зия – сестра и жена карийского царя Мавсо́ла. После его смерти правила страной в 352-350 гг. до н.э. В память об усопшем Мавсо́ле воздвигла величественную гробницу, признанную одним из семи чудес света (отсюда слово «мавзолей»). В знак скорби смешала прах супруга с вином и выпила чашу. – Примечание переводчика.

1784



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru