Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Epitaph on My Father


O YE, whose cheek the tear of pity stains,
  Draw near with pious rev’rence and attend!
Here lie the loving husband’s dear remains,
  The tender father, and the gen’rous friend.

The pitying heart that felt for human woe;
  The dauntless heart that fear’d no human pride;
The friend of man, to vice alone a foe;
  For ‘ev’n his failings lean’d to virtue’s side.’


Русский перевод

Эпитафия моему отцу


Почти слезой того, кто шёл, мой друг, 
       С начала до конца дорогой верной.
Здесь похоронен любящий супруг,
       Родитель добрый, друг нелицемерный.
 
Он не боялся лорда самого,
       Пороки презирал, и, Бог свидетель,
Простительные слабости его
       Переходили плавно в добродетель.

© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарий

«Эпитафия моему отцу». – Отец поэта, Уильям Бернс (1721-1784), уроженец графства Кинкардиншир, по профессии садовник. 15 декабря 1757 г. женился на Агнес Браун, дочери фермера. Роберт Бернс был их первенцем (1759). Затем родились Гильберт (1760), Агнес (1762), Аннабелла (1764), Уильям (1767), Джон (1769) и Изабелла (1771).
Всю жизнь работал, не покладая рук, но выбиться из нужды так и не смог. Тем не менее, постарался дать детям образование – лучшее из всех, какие были ему по средствам. Когда Бернс создавал поэму «Субботний вечер поселянина» (ноябрь 1785 г.), образ отца, мужественного и набожного труженика, неизменно стоял перед его глазами. - Примечание переводчика.

1783



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru