Текст оригинала на английском языке Elegy on the Year 1788 FOR Lords or Kings I dinna mourn, E’en let them die-for that they’re born: But oh! prodigious to reflec’! A Towmont, Sirs, is gane to wreck! O EIghty-eight, In thy sma’ space What dire events hae taken place! Of what enjoyments thou hast reft us! In what a pickle thou hast left us! The Spanish empire’s tint a head, And my auld teethless Bawtie’s dead! The tulzie’s sair ‘tween Pitt an’ Fox, An’ our gudewife’s wee birdy cocks; The tane is game, a bludie devil, But to the hen-birds unco civil; The tither’s something dour o’ treadin, But better stuff ne’er claw’d a midden. Ye ministers, come mount the poupit, An’ cry till ye be hearse an’ roupet, For Eighty-eight he wish’d you weel, And gied you a’ baith gear an’ meal; E’en mnony a plack, and mony a peck, Ye ken yoursels, for little feck. Ye bonnie lasses, dight your een, For some o’ you hae tint a frien’; In Eighty-eight, ye ken, was ta’en What ye’ll ne’er hae to gie again. Observe the very nowt an’ sheep, How dowf and daviely they creep; Nay, even the yirth itsel does cry, For E’mbrugh wells are grutten dry. O Eighty-nine, thou’s but a bairn, An’ no owre auld, I hope, to learn! Thou beardless boy, I pray tak care, Thou now hast got thy daddie’s chair, Nae hand-cuff’d, mizzl’d, hap-shackl’d Regent, But, like himsel, a full free agent. Be sure ye follow out the plan Nae waur than he did, honest man: As mnuckle better as you can. January I, 1789. Русский перевод Элегия на окончание 1788-го года Умри владыка – не утрата: Мы все скончаемся когда-то, Но год мелькнул, как ветер в поле, – Тут всякий вздрогнет поневоле. Ты, Год-под-знаком-двух-восьмёрок, Измучил нас, как смертный ворог. Ты – наших радостей погибель! Ты – наша нищенская прибыль! Король в Мадриде нынче новый1, Издох мой старый пёс дворовый. Сражался Фокс с премьером Питтом. Сражались бабы над корытом. Петух по виду был молодчик, Но не топтал хозяйских квочек, И если даже строил куры, То привередничали куры. Но ты, ханыга-проповедник, Был далеко не привередник, И Год-под-знаком-двух-восьмёрок Таким, как ты, был мил и дорог: За плугом вы не волочились, Но в церкви славно подхарчились. Утешьтесь, милые гетеры: Пусть разбежались кавалеры, Вы столь солидный куш сорвали, Сколь впредь сорвёте уж едва ли. Увы, овечкам не однажды Пришлось помучиться от жажды. И в сельском доме, и в столице Остались люди без водицы. Ты, Новый год, пришёл к нам в холод. Учись, малец, покуда молод, И, занимая трон отцовский, Характер прояви бойцовский: Не отдавай другим венец твой, Будь независим, как отец твой, И, как отец, ты к цели следуй, И дело увенчай победой, И дело сыну заповедай! © Перевод Евг. Фельдмана 5-6.12.1997 1.12.2015 (ред.) Все переводы Евгения ФельдманаКомментарий 1. Король в Мадриде нынче новый. – 1788 год явился переломным для Испании: ушёл Карл III, способный правитель, которому удалось замедлить распад Испанской империи; ему наследовал слабоумный Карл IV. – Примечание переводчика. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |