Текст оригинала на английском языке Prologue, Spoken by Mr. Woods, on His Benefit-Night, Monday, April 16. 1787 WHEN by a generous public’s kind acclaim, That dearest meed is granted-honest fame; When here your favour is the actor’s lot, Nor even the man in private life forgot; What breast so dead to heav’nly virtue’s glow, But heaves impassion’d with the grateful throe? Poor is the task to please a barb’rous throng, It needs no Siddons’ power in Southern’s song: But here an ancient nation, fam’d afar For genius, learning high, as great in war- Hail, Caledonia! name for ever dear! Before whose sons I’m honour’d to appear! Where every science, every nobler art, That can inform the mind, or mend the heart, Is known; as grateful nations oft have found, Far as the rude barbarian marks the bound. Philosophy, no idle, pedant dream, Here holds her search, by heaven-taught Reason’s beam; Here History paints with elegance and force, The tide of Empire’s fluctuating course; Here Douglas forms wild Shakespeare into plan, And Harley rouses all the god in man. When well-form’d taste and sparkling wit unite, With manly love, or female beauty bright (Beauty, where faultless symmetry and grace Can only charm us in the second place)- Witness my heart, how oft with panting fear, As on this night, I’ve met these judges here! But still the hope Experience taught to live, Equal to judge-you’re candid to forgive. No hundred-headed Riot here we meet, With decency and law beneath his feet, Nor Insolence assumes fair Freedom’s name; Like Caledonians, you applaud or blame. O Thou, dread Power! whose empire-giving hand Has oft been stretch’d to shield the honour’d land, Strong may she glow with all her ancient fire; May every son be worthy of his sire; Firm may she rise with generous disdain At Tyranny’s, or direr Pleasure’s chain; Still self-dependent in her native shore, Bold may she brave grim Danger’s loudest roar, Till Fate the curtain drop on worlds to be no more. Русский перевод Пролог. Прочитан мистером Вудзом в понедельник, 16 апреля 1787 года в его бенефис Кто публикою нашей повсеместно Столь щедро удостоен славы честной, Когда при этом выказан фавор, Какого здесь не знали до сих пор, Тот, оглушённый триумфальным громом, Блеснёт слезой, растроганный приёмом. Нет, варварам не нужно ничего, – Ни Саутерна, ни Сиддонс мастерство,1 Но здесь – шотландцы, нация учёных И воинов, в сраженьях закалённых. О Каледония!2 Имею честь Пред ними монолог свой произнесть. Обогащают здесь и ум, и чувство Наука, благородное искусство. Повсюду, где шотландец – их оплот, Им грубый варвар ходу не даёт. Здесь Философия – не бред педанта, Здесь небо просветляет ум таланта;3 История описывает нам Империю, что мчится по волнам;4 Шекспира «Дуглас» превзошёл навеки,5 Взыскует Харли Бога в человеке.6 Когда объединялись ум и вкус, С любовью, с красотой входя в союз, (С той красотой, что необыкновенна: С той, где симметрия – второстепенна), – Поверьте сердцу, я дрожал не раз При виде строгих судей, то есть, вас! Я часто не уверен был в успехе, Но вы прощали все мои огрехи, А если нет, – меня за мой провал По-каледонски зритель осуждал: Он был учтив, и голос Оскорбленья Не громыхал во время представленья. Храни, Господь, великую страну, Храни огонь, зажжённый в старину; И сын её, – учёный, пахарь, воин, – Да будет славных пращуров достоин; Да не возобладают в некий день Над ней Тиранство или – хуже – Лень; Пусть будет независимой и с бою С Опасностью управится любою, Пока Судьбина, дамы, господа, Сей мир не занавесит навсегда! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.08.2000 25-26.02.2019 (ред.) 10-11.03.2019 (дополнительные комментарии) Все переводы Евгения Фельдмана Примечания Уильям Вудз (1751-1802) – английский актёр. Профессиональную карьеру начал в Саутгемптоне, обосновался в Эдинбурге в начале 1770-х годов. Есть предположение, что впервые Роберт Бернс встретился с ним в старинной масонской ложе «Кэннонгейт Килвиннинг» № 2, которая в 1787 г. присвоила Бернсу почётное звание «поэт-лауреат». Состоял членом Эдинбургской компании актёров в течение 31 года. Был близким другом великого шотландского поэта Роберта Фергюссона (1750-1774). Биографы отмечают, что Вудз постоянно предоставлял Фергюссону бесплатное место в театре. Уйдя со сцены, давал уроки ораторского искусства. Пролог был написан для комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы», в которой одну из ролей сыграл Уильям Вудз. 1. Ни Саутерна, ни Сиддонс мастерство… – Томас Саутерн (1659-1736) – английский драматург. Сара Сиддонс (1755-1831) – выдающаяся английская актриса. 2. Каледония – древнее название Шотландии. 3. По мнению шотландских комментаторов, здесь Бернс имеет в виду шотландского философа Томаса Рида (1710-1796) и его ученика Ду́гальда Стю́арта (1753-1828). 4. Здесь, по мнению тех же комментаторов, Бернс прославляет шотландского историка Уильяма Робертсона (1721-1793), автора трудов «История Шотландии» (1759), «История царствования императора Карла V» (1769) и «История Америки» (1777). 5. «Дуглас» – трагедия Джона Хоума. 6. Харли – герой сентиментального романа Генри Макензи (1745-1831) «Человек чувства» (опубликован без указания имени автора в 1771 г.). |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |