Текст оригинала на английском языке On Scaring Some Water Fowl In Loch-Turit, a Wild Scene Among the Hills of Ochtertyre WHY, ye tenants of the laks, For me your wat’ry haunt forsake? Tell me, fellow-creatures, why At my presence thus you fly? Why disturb your social joys, Parent, filial, kindred ties?- Common friend to you and me, Nature’s gifts to all are free: Peaceful keep your dimpling wave, Busy feed, or wanton lave; Or, beneath the sheltering rock, Bide the surging billow’s shock. Conscious, blushing for our race, Soon, too soon, your fears I trace. Man, your proud, usurping foe, Would be lord of all below; Plumes himself in Freedom’s pride, Tyrant stern to all beside. The eagle, from the cliffy brow, Marking you his prey below, In his breast no pity dwells, Strong Necessity compels. But Man, to whom alone is giv’n A ray direct from pitying Heav’n, Glories in his heart humane- And creatures for his pleasure slain. In these savage, liquid plains, Only known to wand’ring swains, Where the moasy riv’let strays, Far from human haunts and ways; All on Nature you depend, And life’s poor season peaceful spend. Or, if man’s superior might Dare invade your native right, On the lofty ether borne, Man with all his pow’rs you scorn; Swiftly seek, on clanging wings, Other lakes and other springs; And the foe you cannot brave, Scorn at least to be his slave. Русский перевод Стихи, написанные на лоне дикой природе в Лох-Турите среди холмов Охтертайра в тот день, когда Роберт Бернс спугнул стаю озёрных птиц Отчего, народ озёрный, Ты в тревоге непритворной? Я вам друг, – чего же, птахи, Разлетаетесь вы в страхе? Чьё взбулгачило злодейство Вас, вас, пернатые семейства? Всё природа знает, видит, Всем воздаст и не обидит. Что делить нам? – Смело, птицы, Собирайтесь покормиться И лишь перед бурей злою Живо прячьтесь под скалою. Ваш смертельный страх от века Мне понятен. Человека Цель худая всем известна: Государить повсеместно, Утвердить свою Свободу, Подавив, поправ Природу! Пусть орёл в атаке грозной Вам нанёс ущерб серьёзный. Возбуждает в нём решимость Голая необходимость. Людям свыше разум даден, Но в обычае у гадин Вам устраивать мученья Ради шутки, развлеченья. Здесь, в озёрной дикой дали, Что немногие видали, Средь ручьёв, ключей, речушек Вдалеке от деревушек Процветают ваши роды Милостью одной природы. Нарушая ваше право, Человек достоин, право, Вашего презренья, птицы, Ненависти без границы; Но, не в силах дать сраженье, Вы приходите в движенье, И, от рабства улетая, Торжествует ваша стая! © Перевод Евг. Фельдмана 14.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |