Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

To Dr. Blacklock


Wow, but your letter made me vauntie!
And are ye hale, and weel, and cantie?
I kenn’d it still your wee bit jauntie
    Wad bring ye to:
Lord send you aye as weel’s I want ye,
    And then ye’ll do.

The ill-thief blaw the Heron south!
And never drink be near his drouth!
He tauld mysel by word o’ mouth,
    He’d tak my letter;
I lippen’d to the chiel in trouth,
    And bade nae better.

But aiblins honest Master Heron
Had at the time some dainty fair one,
To ware his theologic care on,
    And holy study;
And tir’d o’ sauls to waste his lear on,
    E’en tried the body.

But what d’ye think, my trusty fier,
I’m turn’d a gauger-Peace be here!
Parnassian queens, I fear, I fear,
    Ye’ll now disdain me!
And then my fifty pounds a year
    Will little gain me.

Ye glaiket, gleesome, dainty damies,
Wha by Castalia’s wimplin’ streamies,
Lowp, sing, and lave your pretty limbies,
    Ye ken, ye ken,
That strang necessity supreme is
    ’Mang sons o’ men.

I hae a wife and twa wee laddies,
They maun hae brose and brats o’ duddies;
Ye ken yoursels my heart right proud is-
    I need na vaunt,
But I’ll sned besoms-thraw saugh woodies,
    Before they want.

Lord help me thro’ this warld o’ care!
I’m weary sick o’t late and air!
Not but I hae a richer share
    Than mony ithers;
But why should ae man better fare,
    And a’ men brithers?

Come, Firm Resolve, take thou the van,
Thou stalk o’ carl-hemp in man!
And let us mind, faint heart ne’er wan
    A lady fair;
Wha does the utmost that he can,
    Will whyles do mair.

But to conclude my silly rhyme
(I’m scant o’ verse, and scant o’ time)-
To make a happy fire-side clime
    To weans and wife,
That’s the true pathos and sublime
    Of human life.

My compliments to sister Beckie;
And eke the same to honest Lucky,
I wat she is a daintie chuckle,
    As e’er tread clay!
And gratefully, my guid auld cockie,
    I’m yours for aye.


Русский перевод

Послание доктору Блэклоку


Эллисленд, 21 октября 1789 года

Письмо от Вас – подарок, право!
Ну, как Вы? Веселы и здравы?
Щедры налево и направо?
	Я буду рад,
Когда Господь воздаст на славу
	Вам во стократ!

На юг уехал Ге́рон1.   (Ой,
Там нет порядочной пивной!).
Поклялся он (и клятве той
	Я верю свято),
Что он пакет доставит мой
	По адресату.

С девицей встретясь, может статься,
Чтоб теологией заняться,
Устав, едва ль он мог отдаться
	Душою делу,
И, верно, отодвинув святцы,
	Прибегнул к телу.

Слыхали новость? Я – акцизный.
Боюсь, боюсь, Парнас капризный
Известье встретит с укоризной.
	(Полсотни в год –
Не Бог весть что при нашей жизни,
	Но всё ж – доход!).

О Музы, резвые девицы!
У вод Кастальских2, баловницы,
Вам всё бы петь и веселиться.
	У этих вод
Вам то не снилось и не снится,
	 Что нас гнетёт
 
Ведь я, чтобы жена и дети
Не голодали в жалкой клети,
Корзины из ивовой плети
	Готов плести,
Готов погибнуть в лихолетье,
	Но их спасти!

Устал я, друг мой, нету мочи!
Одни заботы – дни и ночи,
Не то чтоб всех со мной жесточе
	Судьбы вражда,
Но почему иным здесь очи
	Не ест нужда?

Да будет суть мужская зримой
В Отваге Непоколебимой!
Кто труса назовёт «любимый»
	И «дорогой»?
Коль взять один барьер смогли мы,
	Возьмём другой!

На сём кончает пустомеля
(Талант и время – на пределе).
К какой должны стремиться цели 
	Мужья, отцы?
Чтоб стали счастливы всецело
	Жена, птенцы!

Сестрице Беки – мой привет.
Сестрица Лаки – маков цвет,
И глаз её лучистый свет,
	Ах, бесподобен!
Любовь семейству да совет!
	Прощайте!
                            РОБИН.

© Перевод Евг. Фельдмана
10-12.06.1997
4-5.01.1998
4.07.2005 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

Блэ́клок, Томас (1721-1791) – шотландский поэт. Переболев оспой в раннем детстве, ослеп на всю оставшуюся жизнь. Благодаря отцу, каменщику по профессии, а также соседям, помогавшим ему, к двадцати годам глубоко изучил классиков английской поэзии – Спе́нсера, Ми́льтона, По́упа и А́ддисона. В особенности ценил Томсона (автора слов к гимну «Правь, Британия!») и Аллана Рэ́мзи. В девятнадцать лет потерял отца, погибшего от несчастного случая, но к этому времени относятся его литературные опыты, которые оценил доктор Стивенсон, состоятельный джентльмен. Он помог слепому поэту переселиться в Эдинбург, где Блэклок поступил в университет на факультет богословия. Первый сборник его стихов увидел свет в 1746 г. Дополненные издания вышли в 1754 и 1756 гг. Получив диплом в 1759 г., Блэклок, пользуясь покровительством графа Се́лькирка, стал приходским священником в Киркудбрайте, однако прихожане, недовольные назначением столь необычного духовного пастыря, отвергли его. Блэклок – за скромную ежегодную плату – уступил место преемнику и поселился с семьёй в Эдинбурге. В 1786 г. с энтузиазмом воспринял выход в свет кильмарнокского сборника стихов Роберта Бернса. Бернс писал: «Доктор Блэклок принадлежал к тому разряду критиков, на чьё одобрение я даже не смел надеяться». Также Бернс писал: «Мысль доктора Блэклока о том, что мне следует использовать любую возможность, чтобы выпустить книгу вторым изданием, так воспламенила меня, что я поспешно отправился в Эдинбург». О Блэклоке см.: Chambers’s Сyclopaedia of English Literature. A History, Critical and Biographical, of British Authors with Specimens of their Writings. Originally edited by Robert Chambers, LL.D. Fourth Edition. Revised by Robert Carruthers, LL.D. In Two Volumes. London and Edinburgh, 1889.Volume I. XVI. 824 p. – P. 695-696. Здесь же опубликованы два стихотворения, дающие общее представление о творчестве Блэклока. – Примечание переводчика.

1. Герон Роберт (1764-1807) – первый биограф Р. Бернса. – Примечание переводчика.

2. У вод кастальских. – Кастальский ключ – в древнегреческой мифологии источник на горе Парнас, наделяющего поэтическим даром всякого, кто пил из него. – Примечание переводчика.




Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru