Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Epistle to Hugh Parker


In this strange land, this uncouth clime,
A land unknown to prose or rhyme;
Where words ne’er crost the Muse’s heckles,
Nor limpit in poetic shackles;
A land that prose did never view it,
Except when drunk he stacher’t through it;
Here, ambush’d by the chimla cheek,
Hid in an atmosphere of reek,
I hear a wheel thrum i’ the neuk,
I hear it-for in vain I leuk.
The red peat gleams, a fiery kernel,
Enhusked by a fog infernal;
Here, for my wonted rhyming raptures,
I sit and count my sins by chapters;
For life and spunk like ither Christians,-
I’m dwindled down to mere existence,
Wi’ nae converse but Gallowa’ bodies,
Wi’ nae kend face but Jenny Geddes.
Jenny, my Pegasean pride!
Dowie she saunters down Nithside,
And ay a westlin leuk she throws,
While tears hap o’er her auld brown nose!
Was it for this, wi’ canny care,
Thou bure the Bard through many a shire?
At howes or hillocks never stumbled,
And late or early never grumbled?
O, had I power like inclination,
I’d heeze thee up a constellation,
To canter with the Sagitarre,
Or loup the ecliptic like a bar;
Or turn the pole like any arrow;
Or, when wild Phoebus bids good-morrow,
Down the zodiac urge the race,
And cast dirt on his godship’s face;
For I could lay my bread and kail
He’d ne’er cast saut upo’ thy tail.
Wi’ a’ this care and a’ this grief,
And sma’, sma’ prospect of relief,
And nought but peat reek i’ my head,
How can I write what ye can read?
Tarbolton, twenty-fourth o’ June,
Ye’ll find me in a better tune;
But till we moot and weet our whistle,
Tak this excuse for nae epistle.


Русский перевод

Послание Хью Паркеру


В стране, которую едва ли
Стихи и проза признавали
И где расчёскою словесной
Не чешет Музу житель местный,
Где прозы видели прибытье,
Когда была она в подпитье, –
	Там у камина в уголку я
В сплошном дыму сижу, тоскуя,
И слышу прялку, что незрима:
Её не видно в клубах дыма.
	В глуши суровой деревенской,
Где торф горит во тьме гееннской,
Кропаю вирши с горьким смехом
И счёт веду своим огрехам.
	Я не живу, я существую!
Беседу поддержать живую
Здесь можно лишь с простым народцем,
Да с Дже́нни Ге́ддес1, иноходцем. 
	Пегас мой, ты не знаменита!
Частенько бродишь ты у Нита2  
И щиплешь хмель на косогоре,
На запад глядя в тихом горе.
Иль мало ты по околоткам
Меня возила с видом кротким?
Иль по лощинам и по склонам
Ты не набегалась со стоном?
	Ах, будь волшебник я чудесный
Я запустил бы в край небесный 
Тебя навстречу тем плеядам,
Где сам Стрелец гарцует рядом.
Ещё б устроил я проделку
Подвинув полюс, точно стрелку,
Разладив механизмы неба,
Швырнул бы грязь я в рожу Феба,
Чтоб он, гуляя в чистом поле,
Тебе под хвост не бросил соли.
	Прости, Хью Паркер, ради Бога!
Когда в душе моей тревога,
Когда башка моя в дымище,
Письмо нейдёт на ум, дружище,
Двадцать четвёртого июня
К тебе, не куксясь и не нюня,
В Тарболтон, милый, я прибуду,
А до тех пор писать не буду.

© Перевод Евг. Фельдмана
27.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1. Дже́нни Ге́ддес – так звали строптивую прихожанку, запустившую стулом в епископа Ли́ндзи, который правил службу по новому, англиканскому молитвеннику. Случилось это при Карле I в Эдинбурге, в церкви Сятого Джайлза в 1637 году: в ту пору шотландцы боролись против Стю́артов. – Примечание переводчика.

2. Нит – река в Шотландии. – Примечание переводчика.
 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru