Текст оригинала на английском языке Epistle to John Rankine O ROUGH, rude, ready-witted Rankine, The wale o’ cocks for fun and drinkin’! There’s mony godly folks are thinkin’ Your dreams an’ tricks Will send you, Korah-like a-sinkin’, Straught to auld Nick’s. Ye hae sae mony cracks an’ cants, And in your wicked, drucken rants, Ye mak a devil o’ the saunts, An’ fill them fou; And then their failings, flaws, an’ wants, Are a’ seen thro’. Hypocrisy, in mercy spare it! That holy robe, O dinna tear it! Spare ‘t for their sakes wha aften wear it, The lads in black; But your curst wit, when it comes near it, Rives’t aff their back. Think, wicked sinner, wha ye’re skaithing, It’s just the blue-gown badge an’ claithing O’ saunts; tak that, ye lea’e them naithing To ken them by, Frae ony unregenerate heathen Like you or I. I’ve sent you here some rhyming ware, A’ that I bargain’d for, an’ mair; Sae, when ye hae an hour to spare, I ‘will expect Yon sang; ye’ll sen’t, wi’ cannie care, And no neglect. Tho’, faith, sma’ heart hae I to sing! My Muse dow scarcely spread her wing! I’ve play’d mysel a bonnie spring, An’ danc’d my fill! I’d better gane an’ sair’d the king At Bunker’s Hill. ’Twas ae night lately, in my fun, I gaed a roving wi’ the gun, An’ brought a paitrick to the grun’, A bonnie hen; And, as the twilight was begun, Thought nane would ken. The poor wee thing was little hurt; I straikit it a wee for sport, Ne’er thinkin they wad fash me for ‘t; But, Deil-may-care! Somebody tells the poacher-court The hale affair. Some auld us’d hands had ta’en a note, That sic a hen had got a shot; I was suspected for the plot; I scorn’d to lie; So gat the whissle o’ my groat, An’ pay’t the fee. But, by my gun, o’ guns the wale, An’ by my pouther an’ my hail, An’ by my hen, an’ by her tail, I vow an’ swear! The game shall pay, o’er moor an’ dale, For this, niest year. As soon’s the clockin’-time is by, An’ the wee pouts begun to cry, Lord, I’se hae sportin by an’ by, For my gowd guinea; Tho’ I should herd the buckskin kye For ’t, in Virginia. Trowth, they had muckle for to blame! ’Twas neither broken wing nor limb, But twa-three draps about the wame Scarce thro’ the feathers; An’ baith a yellow George to claim, An’ thole their blethers! It pits me aye as mad’s a hare; So I can rhyme nor write nae mair; But pennyworths again is fair, When time’s expedient: Meanwhile I am, respected Sir, Your most obedient. Русский перевод Послание Джону Рэнкину Ты, Рэ́нкин, ёра и остряк, Пожрать и выпить не дурак. Попов, святош – смертельный враг, И потому-то Там адских мук желает всяк Для баламута. Тебе достаточно куплета, И лжесвятого песня спета, И всем ясна натура эта Его животная, Насквозь видна в потоках света Вся подноготная. Враг лицемерья и обмана, Ты беспокоишь беспрестанно Пределы вражеского стана. Бескровны битвы, Но режет ненависть сутаны Острее бритвы! Уж лучше б ты содрал с них кожу, Чем посягнул на их одёжу. Оставь их голыми – и что же? Поймет любой, Что эти грешники похожи На нас с тобой! Стихи я шлю тебе пакетом, И, размышляя над ответом, Не отложи его при этом Ты в долгий ящик, Но выдай, будучи поэтом, Стихов образчик. А у меня дела в упадке, И что-то с Музой не в порядке. Ах, чем стихи марать в тетрадке Темно и хило, Уж лучше б я погибнул в схватке У Банкер-Хилла1! Со мной недавно случай был. С ружьём я вечером бродил И куропатку подстрелил, Был час несветел, Никто меня в полях – я мнил – Не заприметил. Я не разбойник (ради Бога!). Поранил птицу я немного. (Неужто мне одна дорога Отныне – в ад?) И всё-таки забил тревогу Какой-то гад! И кой-кому, и кой-куда Он стукнул, сволочь. В день суда Не нёс, юля туда-сюда, Я ахинею. Признавшись, уплатил тогда Я штраф – гинею. Клянусь вечернею зарницей, Клянусь ружьём, пороховницей, Клянусь той раненою птицей, Я отомщу И через год сей штраф сторицей Я возмещу. Тогда уж дичи не спасти! Когда начнёт птенцов нести, Начну сраженье с ней нести Я, как с врагинею, И пусть меня коров пасти Сошлют в Виргинию! Ума у наших судей нету: Они не взяли на замету, Что я чуть ранил птицу эту, Резвясь от скуки, И драгоценную монету Забрали, суки! Схожу с ума, ужасно злюсь, За стих и прозу не берусь, За жалкий пенни снова бьюсь (Удел позорнейший!) И твой при этом остаюсь Слуга покорнейший. © Перевод Евг. Фельдмана 3.04.1998 5-6.04.1998 9.04.1998 28.07.2005 (комментарии) 1.12.2015 (ред.) Все переводы Евгения ФельдманаПримечание 1. Ба́нкер-Хилл – возвышенность в г. Чарлстаун (штат Массачусетс, США). Здесь 17 июля 1775 г. произошло кровопролитное сражение между английскими и американскими войсками. Израсходовав заряды для ружей, американцы бились врукопашную. Ценой больших потерь (свыше 1 тыс. чел. убитыми и ранеными) англичане захватили позиции противника, но не стали развивать успех. Потери американцев составили 450 чел. – Примечание переводчика. [1784] |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |