Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

On Creech the Bookseller


AULD chuckie Reekie’s sair distrest,
Down droops her ance weel burnish’d crest,
Nae joy her bonnie buskit nest
    Can yield ava,
Her darling bird that she lo’es best-
    Willie’s awa!

O Willie was a witty wight,
And had o’ things an unco sleight;
Auld Beekie aye he keepit tight,
    An’ trig an’ braw:
But now they’ll busk her like a fright-
    Willie’s awa!

The stiffest o’ them a’ he bow’d;
The bauldeat o’ them a’ he cow’d;
They durst nae mair than he allow’d,
    That was a law:
We’ve lost a birkie weel worth gowd,
    Willie’s awa!

Now gawkies, tawpies, gowks, and fools,
Frae colleges and boarding-schools,
May sprout like simmer puddock-stools
    In glen or shaw;
He wha could brush them down to mools-
    Willie’s awa!

The brethren o’ the Commerce-Cham’er
May mourn their loss wi’ doolfu’ clamour;
He was a dictionar and grammar
    Amang them a’;
I fear they’ll now mak mony a stammer-
    Willie’s awa!

Nae mair we see his levee door
Philosophers and poets pour,
And toothy critics by the score,
    In bloody raw;
The adjutant o’ a’ the core,
    Willie’s awa!

Now worthy Gregory’s Latin face,
Tytler’s and Greenfield’s modest grace;
Mackenzie, Stewart, sic a brace
    As Rome ne’er saw;
They a’ maun meet some ither place-
    Willie’s awa!

Poor Burns e’en Scotch drink canna quicken,
He cheeps like some bewilder’d chicken
Scar’d frae its minnie and the clockin’
    By hoodie-craw;
Grief’s gien his heart an unco kickin’-
    Willie’s awa!

Now ev’ry sour-mou’d grinnin’ blellum,
And Calvin’s folk, are fit to fell him;
Ilk self-conceited critic skellum
    His quill may draw;
He wha could brawlie ward their bellum,
    Willie’s awa!

Up wimpling stately Tweed I’ve sped,
And Eden scenes on crystal Jed,
And Ettrick banks, now roaring red,
    While tempests blaw;
But every joy and pleasure’s fled-
    Willie’s awa!

May I be Slander’s common speech;
A text for Infamy to preach;
And, lastly, streekit out to bleach
    In winter snaw;
When I forget thee, Willie Creech,
    Tho’ far awa!

May never wicked Fortune touzle him!
May never wicked men bamboozle him!
Until a pow as auld’s Methusalem
    He canty claw!
Then to the blessed New Jerusalem
    Fleet wing awa!


Русский перевод

На Вилли Крича, книготорговца


Расстроен Старый наш Дымила1,  
Ему, Дымиле, всё немило:
Его любимца хворь сгубила
	И он зачах.
Закрылась чёрная могила, –
	Наш Вилли – прах!

Покуда Вилли жил, ребятки,
Дымила тоже был в порядке.
Играло солнце в каждой складке.
	А нынче – крах:
Он хуже пу́гала на грядке –
	Наш Вилли – прах!

Сгибал наш Вилли шибко гордых,
Смягчал наш Вилли шибко твёрдых.
У них он хаживал в «милордах»,
	А нынче – швах:
Смиренья нет у них на мордах –
	Наш Вилли – прах!

Ликуют наши недоучки
Ехидны, гарпии и злючки:  
Они не ждут от Вилли взбучки,
	Забыли страх.
Не продохнуть на их толкучке, –
	Наш Вилли – прах!

В слезах Торговая Палата:
Покрючкотворней адвоката
Он апеллировал когда-то
	В иных судах.
Рыдают ушлые ребята, –
	Наш Вилли – прах!

Он приголубливал пиита,
Кормил философа досыта,
Поил он критика-бандита
	На всех пирах,
А нынче дверь его закрыта, –
	Наш Вилли – прах!

И Гре́гори, знаток латыни,
И Тайтлер с Гри́нфилдом в кручине;
Маке́нзи, Стю́арт, – благостыни
	В других местах
Должны искать по сей причине, –
	Наш Вилли – прах!

И Роберт Бернс не хлещет виски.
Зашёлся он в цыплячьем писке.
Так от воро́н, летящих низко,
	Пугливый птах
Бежит, пищит: опасность близко, –
	Наш Вилли – прах!

И кальвини́сты наши, прытки,
Марают пасквили в избытке,
И он не даст им под микитки,
	Не двинет в пах.
Ликуйте, суки, недобитки, –
	Наш Вилли – прах!

Я был на Э́ттрике, на Твиде
И Джед я видел в лучшем виде,
Но я, у вод шотландских сидя,
	С тоской в глазах
Сказал: «Прекрасное, изы́ди!
	Наш Вилли – прах!»

Коль я тебя забуду, Вилли,
Да буду Сплетнею, что в мыле
Поганцы наши раструбили
	На всех углах,
Да буду горсткой жалкой пыли,
	Да буду прах!

Да будет вечно это имя
Святыми нашими хранимо!
Пускай душа его незримо
	Покинет прах
И в Новом Иерусалиме
	Воспрянет – ах!

© Перевод Евг. Фельдмана
3.09.2000
10.09.2000
13.09.2000
8.07.2016 (ред.). 
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

Вилли (Уильям) Крич (1745-1815) – эдинбургский издатель и книготорговец. В апреле 1787 г. выпустил в свет второе (после кильмарнокского) издание стихотворений Р. Бернса и вскоре приобрёл у Бернса авторские права за 100 гиней.

1. Расстроен Старый наш Дымила – Старый Дымокур или Старый Дымила (Auld Reekie) – ироничное прозвище Эдинбурга.

1787



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru