Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Lament of Mary Queen of Scots


Now Nature hangs her mantle green
  On every blooming tree,
And spreads her sheets o’ daisies white
  Out-owre the grassy lea;
Now Phoebus cheers the crystal streams,
  And glads the azure skies;
But nought can glad the weary wight
  That fast in durance lies.

Now laverocks wake the merry morn,
  Aloft on dewy wing;
The merle, in his noontide bow’r,
  Makes woodland echoes ring;
The mavis mild wi’ many a note,
  Sings drowsy day to rest:
In love and freedom they rejoice,
  Wi’ care nor thrall opprest.

Now blooms the lily by the bank,
  The primrose down the brae;
The hawthorn’s budding in the glen,
  And milk-white is the slae:
The meanest hind in fair Scotland
  May rove their sweets amang;
But I, the Queen of a’ Scotland,
  Maun lie in prison strang.

I was the Queen o’ bonnie France,
  Where happy I hae been;
Fu’ lightly rase I in the morn,
  As blythe lay down at e’en:
And I’m the sov’reign of Scotland,
  And mony a traitor there;
Yet here I lie in foreign bands,
  And never-ending care.

But as for thee, thou false woman,
  My sister and my fae,
Grim vengeance yet shall whet a sword
  That thro’ thy soul shall gae!
The weeping blood in woman’s breast
  Was never known to thee;
Nor th’ balm that draps on wounds of woe
  Frae woman’s pitying e’e.

My son! my son! may kinder stars
  Upon thy fortune shine;
And may those pleasures gild thy reign,
  That ne’er wad blink on mine.
God keep thee frae thy mother’s faes,
  Or turn their hearts to thee;
And where thou meet’st thy mother’s friend,
  Remember him for me!

Oh! soon to me may summer-suns
  Nae mair light up the morn!
Nae mair to me the autumn winds
  Wave o’er the yellow corn!
And, in the narrow house o’ death,
  Let winter round me rave;
And the next flow’rs that deck the spring
  Bloom on my peaceful grave!


Русский перевод

Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы


Природа кроет лес и луг
    Зелёным покрывалом 
И маргаритки сеет вкруг
    С размахом небывалым. 
Весёлый Феб спешит на пир;
    Сверкает колесница. 
Но - не пленяет этот мир
    Попавших в плен темницы!

Несётся жаворонка трель
    По утреннему бору. 
Дрозды за тридевять земель
    Слышны в дневную пору. 
Пичуги знают наперёд,
    Что здесь права их святы: 
Никто на свете не прервёт
    Задуманной кантаты!
 
Цветёт на взгорке первоцвет,
    Цветут кувшинки ныне, 
И жадно ловит солнца свет
    Боярышник в долине. 
Последний скотник нынче в ночь
    Найдёт сударку в хлеве, 
Но королю прийти невмочь
    К шотландской королеве!

Ещё недавно я была
    Владычицей французской. 
Легко жила и не ждала
    Засад на тропке узкой. 
А здесь, в родной моей стране,
    Иуду встретишь всюду,
А здесь, в родной моей стране,
    Я горя не избуду.

О женщина, чья лжива речь,
    Моя сестра-врагиня, 
В тебя войдет расплаты меч,
    Твой дух располовиня! 
Внимала в жизни ты навряд
    Рыданью женской крови. 
Не лечит ран твой женский взгляд:
    Ты вечно хмуришь брови.

Мой сын, пусть звёзды о тебе 
    Пекутся в полной мере,
Воздав тебе, твоей судьбе
    За все мои потери. 
В моих врагах, тебя храня,
    Пускай враждебность гасят. 
Пусть всякий, кто любил меня,
    Твой пышный двор украсит!

На утре дня, я знаю, я
    Уже не встречу лето; 
Мне до осеннего жнивья
    Дожить надежды нету. 
Когда уйду, сойду на нет,
    Пускай зима повоет, 
И пусть весна, придя ей вслед,
    Цветами холм покроет!

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
17-22.06.1997
5.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

«Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы». – Стихотворение посвящено шотландской королеве Марии Стю́арт (1542-1587), казнённой с ведома английской королевы Елизаветы I. – Примечание переводчика.


Плач Марии Стюарт

Надев зелёный свой убор,
	Опять расцвёл лесок,
Опять ромашковый узор
	В лугах на травы лёг,
Ручей лучится чистотой
	И даль небес ясна –
Что эти радости для той,
	Что здесь заточена.

Звеня, весь в блёстках ранних рос,
	Взмыл жаворонок в синь,
Из кущи в полдень чёрный дрозд
	Окрестность огласил.
Малиновки раздастся трель –
	К закату день идёт –
Любовь и воля их удел,
	Ни горя, ни забот.

От примул жёлт прибрежный холм,
	Боярышник зардел,
Овраг душистых лилий полн 
	И терн цветущий бел,
И те, что век угнетены,
	Любуются весной,
А королева всей страны –
	За каменной стеной.

В прекрасной Франции моей
	Давно ли я была
От первых солнечных лучей
	До ночи весела?
Моей Шотландия была,
	Но враг пришёл сюда,
И королеву продала
	Предателей орда.

А ты, коварная сестра,
	Мой худший ворог здесь,
Изведаешь, что сталь остра,
	Коль меч отточит месть. 
Тех чувств тебе вовек не знать,
	Что в женщине кипят,
Что раны может врачевать
	Один лишь женский взгляд.

Мой сын, пусть добрая звезда
	Сияет над тобой,
Да не разделишь никогда
	Печальный жребий мой.
Будь от врагов моих храним,
	Хитрее с ними будь,
Того ж, кто другом был моим,
	Смотри, не позабудь.

А для меня близка пора
	Проститься с солнцем дня,
В полях осенние ветра
	Засвищут без меня,
Час близок вечной темноты,
	Скорее, холод, вей,
Взойдут весенние цветы
	Над головой моей. 
 
© Перевод В.М. Федотова

1791



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru