Текст оригинала на английском языке On a Scotch Bard, Gone to the West Indies A’ YE wha live by sowps o’ drink, A’ ye wha live by crambo-clink, A’ ye wha live an’ never think, Come mourn wi’ me! Our billie’s gi’en us a’ a jink, An’ owre the sea. Lament him, a’ ye rantin core, Wha dearly like a random-splore; Nae mair he’ll join the merry roar, In social key; For now he’s taen anither shore, An’ owre the sea! The bonnie lasses weel may wiss him, And in their dear petitions place him; The widows, wives, an’ a’ may bless him, Wi’ tearfu’ e’e; For weel I wat they’ll sairly miss him That’s owre the sea! O Fortune, they hae room to grumble! Hadst thou taen aff some drowsy bummle, Wha can do nought but fyke an’ fumble, ‘Twad been nae plea; But he was gleg as ony wumble, That’s owre the sea! Auld cantie Kyle may weepers wear, An’ stain them wi’ the saut saut tear: ‘Twill mak her poor auld heart, I fear, In flinders flee; He was her Laureat mony a year, That’s owre the sea! He saw misfortune’s cauld nor-west Lang mustering up a bitter blast; A jillet brak his heart at last- Ill may she be! So took a berth afore the mast, An’ owre the sea. To tremble under Fortune’s cummock On scarce a bellyfu’ o’ drummock, Wi’ his proud independent stomach, Could ill agree; So row’d his hurdies in a hammock, An’ owre the sea. He ne’er was gi’en to great misguidin’, Yet coin his pouches wad na bide in; Wi’ him it ne’er was under hidin’, He dealt it free: The Muse was a’ that he took pride in, That’s owre the sea. Jamaica bodies, use him weel, An’ hap him in a cozie biel; Ye’ll find him aye a dainty chiel, And fu’ o’ glee; He wad ma wrang’d the vera deil, That’s owre the sea. Fareweel, my rhyme-composing billie! Your native soil was right ill-willie; But may ye flourish like a lily, Now bonnilie! I’ll toast ye in my hindmost guile, Tho’ owre the sea! Русский перевод Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию Кто пиво в глотку залучил, Кто стих поганый настрочил, Кто «А-Б-В» не разучил, Застыньте в горе: Наш парень шутку отмочил, – Махнул за море! Любил он дружескую рать В пивнушке вечером собрать, С друзьями песню проорать В нестройном хоре. Его отсюда не видать: Махнул на море! Рыдают сочные вдовицы И все непрочные девицы; Он жизни новые страницы Откроет вскоре. Раздвинул прежние границы, Махнул на море! Для их кручины есть причина! Но ты, Фортуна-дурачина, Была с ним холодна и чинна, Была в зашоре, И темпераментный мужчина Махнул за море! Cтаруха Койла в горе тоже1. Рыдает в траурной одёже. А сердце – старенькое всё же... К тому же – хвори... Но он, сумняшеся ничтоже, Махнул за море! Его трепал беды норд-вест. Любовь? Любовь... В один присест Наш паренёк поставил крест На ней, притворе, И двинул из родимых мест, Махнул за море! Терпел он злую голодуху, Терпел он злую холодуху, Терпел житуху-колотуху, В глухом затворе, Терпел-терпел, – и что есть духу Махнул за море! Он тратил пенни, не тужился, Он им не больно дорожился, Он только с Музою дружился В живом задоре, Но с нищетою не ужился, Махнул за море! Прими, Ямайка, мужа честна, О коем подлинно известно: И с чёртом он, живя совместно, Не был в раздоре, Он лишь от бед, что встали тесно, Махнул за море! Прости-прощай, мой друг-поэт! Ты здесь нуждался много лет. Цвести ж теперь, как первоцвет, В чужом просторе. Тебе сердечный свой привет Я шлю за море! © Перевод Евг. Фельдмана 1.05.1998 Все переводы Евгения ФельдманаПримечания. "Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию". – В этом стихотворении Роберт Бернс пишет о самом себе: гонимый нуждой, он хотел уехать на о. Ямайку, и лишь огромный успех его первой книги стихов (1786 г.) побудил его остаться на родине. – Примечание переводчика. 1. Старуха Койла в горе тоже. – Ко́йла – Юго-Западная Шотландия, где жил Роберт Бернс. – Примечание переводчика. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |