Текст оригинала на английском языке Scotch Drink Gie him strong drink, until he wink, That’s sinking in despair; An’ liquor guid to fire his bluid, That’s prest wi’ grief an’ care; There let him bouse, an’ deep carouse, Wi’ bumpers flowing o’er, Till he forgets his love, or debts, An’ minds his griefs no more. Solomon (Proverbs xxxi. 6, 7). LET other Poets raise a fracas ‘Bout vines, an’ wines, an’ drunken Bacchus, An’ crabbed names an’ stories wrack us, An’ grate our lug; I sing the juice Scotch bear can mak us, In glass or jug. O thou, my Muse! guid auld Scotch Drink, Whether thro’ wimplin worms thou jink, Or, richly brown, ream owre the brink, In glorious faem, Inspire ms, till I lisp an’ wink, To sing thy name! Let husky wheat the baughs adorn, An’ aits set up their awnie horn, An’ pease an’ beans at een or morn, Perfume the plain; Leeze me on thee, John Barleycorn, Thou King o’ grain! On thee aft Scotland chows her cood, In souple scones, the wale o’ food! Or tumblin’ in the boiling flood Wi’ kail an’ beef; But when thou pours thy strong heart’s blood, here thou shines chief. Food fills the wame, an’ keeps us livin’; Tho’ life’s a gift no worth receivin’, When heavy-dragg’d wi’ pine an’ grievin’; But, oil’d by thee, The wheels o’ life gae down-hill, scrievin’ Wi’ rattlin’ glee. Thou clears the head o’ doited Lear: Thou cheers the heart o’ drooping Care; Thou strings the nerves o’ Labour sair, At’s weary toil: Thou even brightens dark Despair Wi’ gloomy smile. Aft, clad in massy siller weed, Wi’ gentles thou erects thy head; Yet humbly kind, in time o’ need, The poor man’s wine, His wee drap parritch, or his bread, Thou kitchens fine. Thou art the life o’ public haunts; But thee, what were our fairs and rants? Ev’n godly meetings o’ the saunts, By thee inspir’d, When gaping they besiege the tents, Are doubly fir’d. That merry night we get the corn in! O sweetly then thou reams the horn in! Or reekin’ on a New-Year mornin’ In cog or bicker, An’ just a wee drap sp’ritual burn in, An’ gusty sucker! When Vulcan glee his bellows breath, An’ ploughmen gather wi’ their graith, O rare to see thee fizz an’ freath I’ th’ lugged caup! Then Burnewin comes on like death At ev’ry chaup. Nae mercy, then, for airn or steel; The brawnie, bathe, ploughman chiel, Brings hard owrehip, wi’ sturdy wheel, The strong forehammer. Till block an’ studdie ring an’ reel Wi’ dinsome clamour. When skirlin’ weanies see the light, Thou maks the gossips clatter bright How fumblin’ cuifs their dearies slight- Wae worth the name! Nae Howdie gets a social night, Or plack frae them. When neibors anger at a plea, An’ just as wud as wud can be, How easy can the barley-bree Cement the quarrel! It’s aye the cheapest lawyer’s fee To taste the barrel. Alaken that e’er my Muse has reason To wyte her countrymen wi’ treason; But mony daily weet their weasan’ Wi’ liquors nice, An’ hardly, in a winter’s season, E’er spier her price. Was worth that brandy, burning trash! Fell source o’ mony a pain an’ brash! Twins mony a poor, doylt, drucken bash, O’ half his days; An’ sends, beside, auld Scotland’s cash To her warst faes. Ye Scots, wha wish auld Scotland well, Ye chief; to you my tale I tell, Poor plackleas devils like mysel’! It sets you ill, Wi’ bitter, dearthfu’ wines to mell, Or foreign gill. May gravels round his blather wrench, An’ gouts torment him, inch by inch, Wha twists his gruntle wi’ a glunch O’ sour disdain, Out owre a glass o’ whisky punch Wi’ honest men! O Whisky! soul o’ plays an’ pranks! Accept a bardie’s gratefu’ thanks! When wanting thee, what tuneless cranks Are my poor verses! Thou comes-they rattle i’ their ranks At ither’s areas! Thee, Ferintosh! O sadly lost! Scotland, lament frae coast to coast! Now colic-grips an’ barkin’ hoast May kill us a’; For loyal Forbes’ charter’d boast Is ta’en awa! Thae curst horse-leeches o’ th’ Excise, Wha mak the whisky stells their prize- Haud up thy hand, deil! Ance-twice-thrice! There, seize the blinkers! An’ bake them up in brunstane pies For poor damn’d drinkers. Fortune! if thou’11 but gie me still Hale breeks, a bannock, and a gill, An’ rowth o’ rhyme to rave at will, Tak’ a’ the rest, An’ deal’d about as thy blind skill Directs thee best. Русский перевод Шотландский виски А ну, налей чего позлей Тому, кого припёрло. На тыщу бед – один ответ: Пускай промочит горло, Уйдёт в загул под пьяный гул, И потускневший разум Забудет, слаб, долги, и баб, И все невзгоды разом! Библия. Ветхий Завет. Книга Притчей Соломоновых. Глава 31. Стихи 6-71. Пускай иные доброхоты Поют про Вакховы щедроты, – Мне оды винные до рвоты Осточертели. Пою о Скотче, виршеплёты. (Глушите трели!) Прошу тебя, старинный Скотч, Бродя в стакане день и ночь Иль с пеной устремляясь прочь Струёю резвой, Мне по-приятельски помочь (Пока я трезвый!). Пускай пшенице суждено Прославить поле и гумно И то ж – овсу с горохом, но Всему владыка – Ты, Джон Ячменное Зерно. (Оспорь поди-ка!). Тебя в Шотландии жуют, Тебя и жарят, и пекут, Тебя и с мясом подают В похлебках славных, И всё же там, где Виски пьют, Тебе нет равных! Жратва – листва, а люди – слизни. Когда скрипят колёса жизни И груз тяжёлой укоризны Прогнул тележку. Любой, тобой на оси брызни, Смягчит пробежку. Ты Знанье в мути просветляешь, Ты Скорби, брат, увеселяешь, Ты нервы тяжкой расслабляешь Работе, друже, Ты луч надежды посылаешь Беде и Нуже. Ты полнишь лорду на пирушке Его серебряные кружки. Ты – утешенье побирушки В судьбине тяжкой: Ты служишь хлебом ей, старушке, Вином и кашкой. Когда, б не ты, тогда бы кто ж У нас подзуживал святош? Но если ты скандально вхож В утробы воинства, – Перерастает спор в дебош (Умри, достоинство!). Ну, эта ночка будет наша! Тобой полны и рог, и чаша! И Новый год с тобою краше Нам по утряне. Мы подсластим тебя, милаша, В своем стакане! Кузнец чинить закончил плуг. Доволен пахарь: «Славно, друг!» А наш Вулкан глотает вдруг Тебя – и молот Грохочет вновь. Бросает стук То в жар, то в холод. Чем пахарь хуже кузнеца? Да он сильнее жеребца! Как от ударов молодца Железо стонет! В ужасном шуме без конца Вся кузня тонет! Едва родятся наши крохи, Плодятся слухи, точно блохи. Не жмутся парни, обалдохи, К своим девахам, И повитухам – ой как плохо: Надежды – прахом! Когда соседи – стенка к стенке – Друг друга бьют попеременке, Хлебни пивка – и этой сценке Конца не будет. Лишь адвокатов к этой пенке Полку прибудет. Шотландцы! Крепкое словцо Хочу я бросить вам в лицо: Почасту скотт берёт винцо И купоросит. (Зимой хватает, и, дрянцо, Цены не спросит!). Шотландцы! Нет страшнее пытки, Чем пить заморские напитки: Хворобы лупят под микитки, Бедняк хиреет, Казна шотландская – в убытке, А враг – жиреет. Шотландцы! Нищие и знать! Беду пора вам распознать: Покуда есть вино, и кадь, И выпивоха, Что эту кадь готов слакать, – Нам будет плохо. Да будет проклят привереда, Что Виски – дар отца и деда – Не пьёт в компании соседа, Как он, шотландца. Пускай изгложет костоеда Того поганца! Душа любой моей подначки! С тобой стихи – в ретивой скачке, А без тебя – в ленивой спячке. Но Виски рядом, И рады чудаки-чудачки Моим балладам! Увы, беда стучится в дверь! Поверь, потеря из потерь – Ты, Виски Феринтош! Теперь Мы все – калеки. Ты ж, Форбес, потерял, поверь Патент навеки!2 Да будет проклят наш Акциз, Где славный Виски – главный приз. На помощь, дьявол! Раз! Два! Три-с! Пьянчужкам к ужину Ты в серный пудинг запеки-с Акцизных дюжину! Дай мне, Судьба, штаны и пиво, Лепёшку дай – и особливо Талант стихи кропать ретиво. (Кому – всё прочее, Решай сама: твои мотивы Понять не в мочи я!) © Перевод Евг. Фельдмана 19-21.06.1999 29.04.2000 (комментарии) 24.03.2015 (ред.) Все переводы Евгения ФельдманаПримечания. «Шотландский виски». – Стихотворение написано в начале 1786 г. – по тому же поводу, что и «Серьёзный призыв и настоятельная просьба Автора, обращённые к шотландским представителям в палате общин» (см. комментарии к этому стихотворению). – Примечание переводчика. 1. Эпиграф – ещё один пример иронического «цитирования» библейского текста. В Книге Притчей Соломоновых – Глава 31, стихи 6-7 – сказано: «6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; 7 Пусть он выпьет, и забудет бедность свою, и не вспомнит больше о своём страдании». – Примечание переводчика. 2. … потеря из потерь – / Ты, виски Феринтош… / А ты, о Форбес, – ты похерь / Патент навеки! – Виски Феринтош производил Форбес из Куллодена. Привилегия на производство этого напитка была отозвана парламентом в 1785 г. – Примечание переводчика. 1786 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |