Текст оригинала на английском языке The Author’s Earnest Cry and Prayer to the Scotch Representatives in the House of Commons YE Irish lords, ye knights an’ squires, Wha represent our brughs an’ shires, An’ doucely manage our affairs In Parliament, To you a simple poet’s prayers Are humbly sent. Alas! my roupit muse is hearse; Your Honours’ heart wi’ grief ‘twad pierce To see her sitten on her arse Low i’ the dust, An’ screechin’ out prosaic verse, An’ like to brust! Tell them wha hae the chief direction, Scotland an’ me’s in great affliction, E’er sin’ they laid that curst restriction On aqua vitae; An’ rouse them up to strong conviction, An’ move their pity. Stand forth, an’ tell yon Premier youth The honest, open, naked truth: Tell him o’ mine an’ Scotland’s drouth, His servants humble: The muckle devil blaw ye south, If ye dissemble! Does ony great man glunch an’ gloom? Speak out, an’ never fash your thumb! Let posts an’ pensions sink or soom Wi’ them wha grant them; If honestly they canna come, Far better want them. In gath’rin’ votes you were na slack; Now stand as tightly by your tack; Ne’er claw your lug, an’ fidge your back, An’ hum an’ haw; But raise your arm, an’ tell your crack Before them a’. Paint Scotland greetin owre her thrissle; Her mutchkin stoup as toom’s a whissle: An’ damn’d Excisemen in a bussle, Seizin a stall, Triumphant crushin’t like a mussle Or limpet shell. Then on the tither hand present her, A blackguard smuggler, right behint her, An’ cheek-for-chow, a chuffie vintner, Colleaguing join, Pickin’ her pouch as bare as Winter Of a’ kind coin. Is there, that bears the name o’ Scot, But feels his heart’s bluid rising hot, To see his poor auld mither’s pot Thus dung in staves, An’ plunder’d o’ her hindmost groat By gallows knaves? Alas! I’m but a nameless wight, Trode i’ the mire out o’ sight! But could I like Montgomeries fight, Or gab like Boswell, There ‘a some sark-necks I wad draw tight, An’ tie some hose well. God bless your Honours, can ye see ‘t, The kind, auld, cantie carlin greet, An’ no get warmly to your feet An’ gar them hear it? An’ tell them wi’ a patriot-heat, Ye winna bear it? Some o’ you nicely ken the laws To round the period an’ pause, An’ with rhetoric clause on clause To mak harangues; Then echo thro’ Saint Stephen’s wa’s Auld Scotland’s wrangs. Dempster, a true blue Scot I’se warran’; Thee, aith-detesting, chaste Kilkerran; An’ that glib-gabbed Highland Baron, The Laird o’ Graham; An’ ane, a chap that ‘s damn’d auldfarran, Dundas his name; Erskine, a spunkie Norland billie; True Campbells, Frederik an’ Ilay; An’ Livingston, the bauld Sir Willie; An’ mony ithers, Whom auld Demosthenes or Tully Might own for brithers. Arouse, my boys! exert your mettle To get auld Scotland back her kettle; Or faith! I’ll wad my new pleugh-pettle, Ye’ll see’t or lang, She’ll teach you, wi’ a reekin whittle, Anither sang. This while she’s been in crankous mood; Her lost Militia fir’d her bluid (Deil nor they never mair do guid Play’d her that pliskie!) An’ now she’s like to rin red-wud About her whisky. An’ Lord, if ance they pit her till ‘t, Her tartan petticoat she’ll kilt, An’, durk an’ pistol at her belt, She’ll tak the streets, An’ rin her whittle to the hilt I’ th’ first she meets! For God sake, sirs! then speak her fair, An’ straik her cannie wi’ the hair, An’ to the muckle house repair Wi’ instant speed An’ strive, wi’ a’ your wit and lear, To get remead. Yon ill-tongu’d tinkler, Charlie Fox, May taunt you wi’ his jeers an’ mocks; But gie him’t het, my hearty cocks! E’en cowe the cadie, An’ send him to his dicing-box An’ sportin’ lady. Tell yon guid bluid o’ auld Boconnock’s I’ll be his debt twa mash1um bannocks, An’ drink his health in auld Nanse Tinnock’s Nine times a-week, If he some scheme, like tea an’ winnocks, Wad kindly seek. Could he some commutation broach, I’ll pledge my aith in guid braid Scotch, He need na fear their foul reproach Nor erudition, Yon mixtie-maxtie queer hotch-potch, The Coalition. Auld Scotland has a raucle tongue; She’s just a devil wi’ a rung; An’ if she promise auld or young To tak their part, Tho’ by the neck she should be strung, She’ll no desert. An’ now, ye chosen Five-and-Forty, May still your Mither’s heart support ye; Then, though a minister grow dorty, An’ kick your place, Ye’ll snap your fingers, poor an’ hearty, Before his face. God bless your Honours a’ your days Wi’ sowps o’ kail an’ brats o’ claes, In spite o’ a’ the thievish kaes That haunt St. Jamie’s! Your humble poet sings an’ prays, While Rab his name is. POSTSCRIPT. Let half-starv’d slaves in warmer skies See future wines rich-clust’ring rise; Their lot auld Scotland ne’er envies, But, blythe an’ frisky, She eyes her free-born martial boys Tak aff their whisky. What tho’ their Phoebus kinder warms, While fragrance blooms an’ beauty charms, When wretches range in famish’d swarms The scented groves, Or, hounded forth, dishonour arms In hungry droves. Their gun’s a burden on their shouther; They downa bide the stink o’ powther; Their bau]dest thought’s a hank’ring swither To stan’ or rin, Till skelp! a shot - they’re aff, a’ throu’ther, To save their skin. But bring a Scotsman frae his hill, Clap in his cheek a Highland gill, Say ‘Such is royal George’s will, An’ there’s the foe!’ He has nae thought but how to kill Twa at a blow. Nae cauld faint-hearted doubtings tease him; Death comes, wi’ fearless eye he sees him; Wi’ bluidy hand a welcome gies him; An’, when he fa’s, His latest draught o’ breathin’ lea’es him In faint huzzas. Sages their solemn een may steek, An’ raise a philosophic reek, An’ physically causes seek In clime an’ season; But tell me whisky’s name in Greek, I’ll tell the reason. Scotland, my auld respected Mither! Tho’ whyles ye moistify your leather, Till where ye sit, on craps o’ heather, Ye tine your dam- Freedom and Whisky gang thegither! Tak aff your dram! Русский перевод Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин Ирландцы!1 Лорды! Господа! Вы, представляя города И сёла наши, хоть куда Ведёте пренья. К вам обращаюсь (можно? да?) В стихотворенье. Боюсь, простецкой Музы вид Вас бесконечно оскорбит: На попе собственной сидит, В пылище свищет, И прозаически смердит, И в рифму свищет. Кто там во власти напортачил? Кто там народ перебулгачил? Кто там большой налог назначил На наше пойло? Народ уж возмущаться начал, Взбурлила Койла.2 Имейте совесть вы и честь, И правду голую, как есть, Осмельтесь, лорды, преподнесть При встрече с Питтом,3 Чтоб чёрту вас не перечесть В аду копытом. Имея пенсии, посты, Негоже прятаться в кусты, Но, коль деянья нечисты, Слова нетвёрды, Да будут кошельки пусты У вас, милорды! Вы обещали наперёд, Что осчастливите народ. Он вас избрал и нынче ждёт От депутатов Не милых сказочек, не од, А результатов. Представьте как бы на картине, Как над чертополохом ныне Шотландия рыдает.4 В скрыне5 Акцизный роется. Ох, аппарат ему, скотине, Вот-вот откроется!6 Сюжет извольте набросать: Контрабандиста описать С виноторговцем. Всякий тать В той Мухлевандии Давно желает опростать Казну Шотландии. Да неужель бесстыдно тот Себя шотландцем назовёт, Кто мать свою не отобьёт, Когда к старушке Мошенник отбирать придёт Её полушки? Не будь безвестным я певцом, Но будь Монтгомери-бойцом Иль Бо́суэллом-молодцом,7 Я б сволочь эту Связал – и в пруд. Ушли б с концом: Буль-буль – и нету. Ужель не перехватит дух При виде плачущих старух? Ужель вы фраз хотя бы двух Для них не свяжете? Ужель, сочувствуя, вы вслух О том не скажете? Пусть всякий, честен и открыт, О наших бедах говорит. Пусть выдаст перечень обид. Не тщетны речи: Стефан их эхом повторит – Слыхать далече!8 Вот Де́мпстер, мужественный скотт. Килке́рран, честный патриот. Вот Грэ́хем, что в горах живёт. А это – Да́ндас, Что мудрецом давно слывёт (Большой дар дан. Да-с!). Вот Кэ́мпбеллы (их Цицерон Любил бы до конца времён!). Вот Фредерик (весьма умён!). Ах, как дружили б Сэр Демосфен и Ливингстон, Коль рядом жили б! Сражайтесь с яростью и силой Вы за котёл отчизны милой! Девиз один: закон постылый Вали, хоть тресни! (Чтоб вам не спел народ нехилый Другие песни!) Шотландия всё хмурит бровь: Зажгла Милиция ей кровь. (Где ты, Милиция-любовь?9 Сколь были близки!) Шотландия всё вновь и вновь Пьёт с горя виски. Пойти бы в чём-то на уступку, Понять Шотландию-голубку, Иль, подоткнув повыше юбку, Былая скромница Устроит враз такую рубку, Что всем запомнится! Добром с Шотландией поладьте! Вы мягко голову ей гладьте. Вы, сэры, в душу ей не гадьте (Долой коварство!), Но, не жалея, всё потратьте Ей на лекарство. Скажите Фоксу: ты увлёкся, Ты б ей хамить поостерёгся. Прижгите Фоксу так, чтоб спёкся! Что унижаться? Ему пора, своё отфокся, С бабьём вожжаться!10 Налогом обложив окошки, Он долго потирал ладошки. Когда обложит наши плошки, Визжа от радости, – Дам две овсяные лепёшки Ему за гадости. Когда ж допустит послабленье, Никто не крикнет: «Преступленье!» – Парламентариев скопленье, Забыв традиции, Перемешает в удивленье Все коалиции. Шотландия дала обет Нас охранить от всяких бед, И не изменит слову, нет, Какая б сила Её на тот спровадить свет Ей ни грозила. Шотландцы лучшего отбора! Вам сердце Матери – опора. Грози министры в час раздора Вам карой мрачной, Все (сорок пять!) сверните споро По фиге смачной!11 (Тьфу! Галки гадят без конца Вокруг Сент-Джеймсского дворца!).12 Молю Великого Творца За вас, избранники: Пошли избранникам супца, Пошли подштанники! Постскриптум. Пусть бредит раб полуголодный Вином из комнаты холодной, Шотландец, гордый и свободный, Вином не плещет, Но вместо влаги чужеродной Он виски хлещет. Пускай во всей красе и мощи К ним Феб заглядывает в рощи, Но винопийцы шибко тощи И жалки шибко. Угробит их живые мощи Любая сшибка. У них солдат – слабее шкета; Кряхтит под тяжестью мушкета. Одна мыслишечка в башке-то В широком вó поле: Лететь подале, как ракета, Чтоб не ухлопали! Но пинту виски влей в шотландца, Представь шотландцу чужестранца, Скажи ему: «Побить поганца Велел Георг!» – И скотт не даст врагу ни шанса, Придя в восторг! Грядёт герой – горой-гора, Но если скажет смерть: «Пора!» – Последним отблеском костра Сознанье вспыхнет. Шотландец тихое «ура!» Шепнёт и стихнет… Добыть учёным не дано Высокой истины зерно. Я объяснил бы всё давно По-человечески, Будь «виски» произнесено По-древнегречески. Хоть ты, Шотландия, как воду, Сосёшь сивуху год из году И обмочиться можешь сходу, Моя старушка, Я славлю виски и Свободу! Налей! Вот кружка! © Перевод Евг. Фельдмана 28.04.-1.05.1998 25.04.2000 (комментарий) 29.04.2000 (комментарий) 11.04.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечания«Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотландским представителям в палате общин». – В начале 1786 г. британский парламент принял закон об акцизных сборах. Его строгое проведение в жизнь задело интересы производителей шотландского виски. Их волнения и тревоги заставили Р. Бернса взяться за перо. 1. Ирландцы! – Р. Бернс обращается так к своим соотечественникам, потому что старшим сыновьям знатных шотландских фамилий, – формально, согласно одной из статей англо-шотландской унии 1707 г., – запрещалось заниматься парламентской деятельностью. 2. Взбурлила Койла. – Ко́йла – Юго-Западная Шотландия, где жил Роберт Бернс. 3. … При встрече с Питтом… – имеется в виду Уильям Питт Младший (1759-1806), премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 гг. 4. Представьте… / Как над чертополохом ныне / Шотландия рыдает… – Чертополох, татарник – национальная эмблема Шотландии. 5. Скры́ня – короб, сундук. 6. Ох, аппарат ему, скотине, / Вот-вот откроется! – Речь идёт о перегонном кубе, которым пользовались тайно, беззаконно. Акцизный чиновник пытается найти его и конфисковать. 7. Будь я Монтгомери-бойцом / Иль Бо́суэллом-молодцом… – Монтгомери – имеется в виду Хью Монтго́мери из Койлсфилда (1740-1819). Профессиональный военный. Участвовал в Семилетней войне и войне с североамериканскими колониями. В 1793 г. получил звание полковника. Член палаты общин британского парламента с 1784 по 1789 гг. и в 1796 г. (депутат от Эйршира). В 1796 г. стал 12-ым графом Эглинтоном. Джеймс Бо́суэлл (1740-1795) – английский писатель, автор образцовой биографии «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791). 8. Стефан их эхом повторит, – / Слыхать далече! – Речь идёт о палате общин. (Там, где возведено здание палаты общин, первоначально находилась часовня Святого Стефана). 9. Где ты, Милиция-любовь? – Тогдашний парламент отверг закон о шотландской милиции: англичане остерегались вооружать своих беспокойных соседей, в которых жива ещё была память о недавней самостоятельности. 10. Скажите Фоксу… Ему пора, своё отфокся, / С бабьём вожжаться! – Чарльз Джеймс Фокс (1749-1806) – английский политический деятель, виг. 11. Все (сорок пять!) сверните споро / По фиге смачной! – После объединения Англии и Шотландии в 1707 г. в парламенте нового государства, Великобритании, Шотландия была представлена 61 депутатом (45 – в палате общин, 16 – в палате лордов). От Англии заседали 513 депутатов. 12. Тьфу! Галки гадят без конца / Вокруг Сент-Джеймсского дворца! – Сент-Джеймсский дворец – во времена Р. Бернса – резиденция английских королей в Лондоне. 1786 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |