Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)




Текст оригинала на английском языке

«The Guards Came Through» (1919). 19. Take Heart!


WHEN our souls are filled with fear, 
When the path is dull and drear, 
When the wind is chill and strong, 
When the way is rough and long,
                        Take heart!

When vague terror fills our breast, 
When forebodings break our rest, 
When we search for any light 
In the black encircling night,
                        Take heart!

When with feeble hands we grope
For some faint elusive hope,
When we wander hand in hand,
Through the gloomy twilight land,
                        Take heart! 


Courage, comrade! Courage still!
We will breast the weary hill! 
Hand in hand we scale the height, 
Till we reach the golden light.
                        Take heart!

From a collection of poems “The Guards Came Through” (1919). 
19. Take Heart!


Русский перевод

«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 19. Мужайся!


Когда в душе – голимый страх,
И тело – на семи ветрах,
И сотни – тысячи дорог
Дают свой тягостный урок, – 
                        Мужайся!

Когда, подобие теней,
Не спят полки помногу дней,
И всякий путь – угрюм, далёк,
И солнце – жалкий уголёк, –
                        Мужайся!

Когда к надежде – хоть какой –
Ты слабой тянешься рукой,
И мы опять за другом друг
Одолеваем адский круг, – 
                        Мужайся!

Забудем ужас и мандраж, –
И этот холмик будет наш,
И мы, взойдя на высоту,
Увидим свет и красоту,
                        Мужайся! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Смелей!

Если душу студит страх,
Если правишь путь впотьмах,
Если крут кремнистый склон –
Сдерживай смятенный стон,
                 Крепись!

Если душу гложет жуть,
И тоской стеснило грудь,
Если ночь вокруг, и нет
В ней намека на рассвет –
                 Воспрянь!

Что ж! Когда бессилен взгляд,
Наобум и наугад
Должно двигаться – но ввысь!
Восходи и не страшись –
                 Дерзай!

О, смелей иди! Смелей
Сей подъем преодолей:
Там, на гребне, из-за туч
Золотой заблещет луч.
                 Смелей!

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru