Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

The Ballad of the Red Earl


   (It is not for them to criticize too minutely
   the methods the Irish followed, though they might deplore some of
   their results. During the past few years Ireland had been going
   through what was tantamount to a revolution. - EARL SPENCER)


Red Earl, and will ye take for guide
	The silly camel-birds,
That ye bury your head in an Irish thorn,
	On a desert of drifting words?

Ye have followed a man for a God, Red Earl,
	As the Lord o' Wrong and Right;
But the day is done with the setting sun
	Will ye follow into the night?
  
He gave you your own old words, Red Earl,
	For food on the wastrel way;
Will ye rise and eat in the night, Red Earl,
	That fed so full in the day?

Ye have followed fast, ye have followed far,
	And where did the wandering lead?
From the day that ye praised the spoken word
	To the day ye must gloss the deed.

And as ye have given your hand for gain,
	So must ye give in loss;
And as ye ha' come to the brink of the pit,
	So must ye loup across.

For some be rogues in grain, Red Earl,
	And some be rogues in fact,
And rogues direct and rogues elect;
	But all be rogues in pact.

Ye have cast your lot with these, Red Earl;
	Take heed to where ye stand.
Ye have tied a knot with your tongue, Red Earl,
	That ye cannot loose with your hand.

Ye have travelled fast, ye have travelled far,
	In the grip of a tightening tether,
Till ye find at the end ye must take for friend
	The quick and their dead together.

Ye have played with the Law between your lips,
	And mouthed it daintilee;
But the gist o' the speech is ill to teach,
	For ye say: "Let wrong go free."

Red Earl, ye wear the Garter fair,
	And gat your place from a King:
Do ye make Rebellion of no account,
	And Treason a little thing?

And have ye weighed your words, Red Earl,
	That stand and speak so high?
And is it good that the guilt o' blood,
	Be cleared at the cost of a sigh?

And is it well for the sake of peace,
	Our tattered Honour to sell,
And higgle anew with a tainted crew -
	Red Earl, and is it well?

Ye have followed fast, ye have followed far,
	On a dark and doubtful way,
And the road is hard, is hard, Red Earl,
	And the price is yet to pay.
    
Ye shall pay that price as ye reap reward
	For the toil of your tongue and pen - 
In the praise of the blamed and the thanks of the shamed,
	And the honour o' knavish men.
  
They scarce shall veil their scorn, Red Earl,
	And the worst at the last shall be,
When you tell your heart that it does not know
	And your eye that it does not see.


Русский перевод

Баллада о Красном Графе


     (Не им бы разбирать по косточкам и критиковать
     методы, которыми действовали ирландцы, - 
     хотя итоги этих действий иногда  и впрямь бывали
     прискорбны. Уже несколько лет Ирландия переживает
     нечто вполне сопоставимое с революцией. - ГРАФ СПЕНСЕР)

В песок ирландский спрячь башку,
     Что страус! Ай да граф!
И словес у тебя, что в пустыне песку,
     О поборник ирландских прав!

Ты отринул Бога, о Красный Граф,
     Чтоб униженным помочь -
И окончен день, и ложится тень,
     И вступаешь ты прямо в ночь.

За человеком шагал ты, граф,
	Служить ему был готов, -
А вожатый кормил тебя, Красный Граф,
	Шелухой твоих же слов!

Не верблюд - осел, ты усердно шел;
     И куда стезя увела?
Коль бандитскую ты восхвалял речь -
     Так бандитские славь дела!

Бывало, выигрыш клал в карман -
     Проигрыш нынче вынь!
Ты вырыл не яму себе - котлован.
     Прыгай же - и аминь.

Не ты убийца, Красный Граф, -
     Но ты паскудный шут,
И подлый плут, - и плачет кнут:
     Мошенников секут!

Ты с этой мразью вместе, граф, -
     Неведомо, на кой:
Языком наплел такого граф -
     Не пытайся расплесть рукой!

Не верблюд - осел, ты усердно шел
     За вожатым, тянувшим узду,
И беспечно друзей губил, ротозей! -
     Иль бессовестно чуял мзду?

Смаковал Закон, точно леденец,
     И увещал зело:
"Мы должны понять: волен всякий тать
     Замышлять и чинить зло!"

Рассудком здрав, ты - истый граф,
     Британский аристократ, -
Вовсю приветствуешь мятеж,
     И гнусной измене рад!

Ай да заступник льющим кровь -
     Умел, надежен, скор!
Ну ладно, вор, - а с каких пор
     Полюбился нам живодер?

Блюдите в королевстве мир,
     Похерьте вашу Честь,
Щадите мразь, и жрите грязь,
     И отрицайте месть:

Не верблюд - осел, ты усердно шел,
     По кривому шел пути;
Но путь закончится, Красный Граф,
     И грянет приказ: "Плати!"
  
И заплатишь, граф, - но не штраф, не штраф
     За труды своего пера:
Кто бандиту кадит - убедится: бандит
     Никогда не ценил добра.
 
Любезным златоустам - грош
     Цена у таких подлецов.
И под гогот лучших своих друзей
     Ты прозреешь в конце концов.

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru