Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке Melbourne Shrine of Remembrance Ode SO LONG as memory, valour, and faith endure, Let these stones witness, through the years to come, How once there was a people fenced secure Behind great waters girdling a far home. Their own and their land's youth ran side by side Heedless and headlong as their unyoked seas Lavish o'er all, and set in stubborn pride Of judgment, nurtured by accepted peace. Thus, suddenly, war took them-seas and skies Joined with the earth for slaughter. In a breath They, scoffing at all talk of sacrifice, Gave themselves without idle words to death. Thronging as cities throng to watch a game Or their own herds move southward with the year, Secretly, swiftly, from their ports they came, So that before half earth had heard their name Half earth had learned to speak of them with fear; Because of certain men who strove to reach, Through the red surf, the crest no man might hold, And gave their name for ever to a beach Which shall outlive Troy's tale when Time is old; Because of horsemen, gathered apart and hid- Merciless riders whom Megiddo sent forth When the outflanking hour struck, and bid Them close and bar the drove-roads to the north; And those who, when men feared the last March flood Of Western war had risen beyond recall, Stormed through the night from Amiens and made good, At their glad cost, the breach that perilled all. Then they returned to their desired land The kindly cities and plains where they were bred Having revealed their nation in earth's sight So long as sacrifice and honour stand, And their own sun at the hushed hour shall light The shrine of these their dead! Русский перевод Мельбурнский военный мемориал Ода Покуда живы доблесть, память, честь, Пусть молвит камень сей из года в год: Был некий люд на свете - был и есть! - В земле спокойной, средь хранящих вод. Народ был юн, и молода страна, И длилась жизнь - как изобильный пир; В любые там царили времена И здравый смысл, и нерушимый мир. И вот - война. Внезапно хлябь и твердь, Подобно суше, бойней стали враз; И люди эти двинулись на смерть, Не чая выгод и хвалебных фраз. Зачем же время тратить на слова? Коль виден враг - крушите в пух и прах! Их не смогла опередить молва: Весь мир о них уведал - но сперва Пол-мира эти люди ввергли в страх. В атаку сквозь кровавый шли прибой - И впредь их имя чуждый брег носил; О них припомнит в будущем любой - Забыв, кем были Гектор и Ахилл. Их конница - рубаки из рубак! - Явила при Мегиддо пыл и прыть, И дрогнувший, поджавший фланги враг Не мог ни шагу к северу ступить. Когда же люто вкруг Амьенских стен Неистовствовал мартовский разлив, - То чьи бойцы покинули Амьен, Идя на стратегический прорыв? Потом: Кто уцелел - уплыл домой, В чужой земле покоится, кто пал. Им равных - мало, или вовсе нет Меж беззаветно бившимися с тьмой: И солнце льет благоговейный свет На их мемориал! © Перевод Сергея Александровского (2005) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. 1934 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |