Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

The Miracles


I sent a message to my dear -
	A thousand leagues and more to Her -
The dumb sea-levels thrilled to hear,
	And Lost Atlantis bore to Her.
 
Behind my message hard I came,
	And nigh had found a grave for me;
But that I launched of steel and flame
	Did war against the wave for me.
 
Uprose the deep, by gale on gale,
	To bid me change my mind again -
He broke his teeth along my rail,
	And, roaring, swung behind again.
 
I stayed the sun at noon to tell
	My way across the waste of it;
I read the storm before it fell
	And made the better haste of it.
 
Afar, I hailed the land at night -
	The towers I built had heard of me -
And, ere my rocket reached its height,
	Had flashed my Love the word of me.
 
Earth sold her chosen men of strength
	(They lived and strove and died for me)
To drive my road a nation's length,
	And toss the miles aside for me.
 
I snatched their toil to serve my needs -
	Too slow their fleetest flew for me -
I tired twenty smoking steeds,
	And bade them bait a new for me.
 
I sent the lightnings forth to see
	Where hour by hour She waited me.
Among ten million one was She,
	And surely all men hated me!
 
Dawn ran to meet me at my goal - 
	Ah, day no tongue shall tell again!
And little folk of little soul
	Rose up to buy and sell again!


Русский перевод

Чудеса


Отправил я любимой весть -
     За тыщи миль, по дну морей!
И медный змей спешил донесть
     Мое письмо исправно к ней.

А вслед за вестью мчал я сам -
     И то-то хлябь грозила мне!
Но пар - замена парусам -
     Не отдавал меня волне.

Ярился шторм, как лютый черт,
     Чтоб мы, сробев, поплыли вспять, -
Но злобно грызть железный борт -
     Вотще клыки себе ломать.
 
Мы солнце брали на прицел,
     Чтоб верно пересечь пучины -
И я средь волн остался цел,
     Бежав безвременной кончины.
 
И - позади морская ширь,
     И судно стопорить готово,
И обо мне железный штырь
     Моей любимой выслал слово.
 
Земля своих богатырей
     Вручила мне - дабы стремили
Меня к возлюбленной скорей,
     Вовсю отщелкивая мили.
 
Меня к властительнице грез
     Исправно, шибко и упорно
Железный мчал тяжеловоз,
     Кузнечного потомок горна.

Я <молнии> средь бела дня
     Метал без видимой причины:
Тобой любимого, меня
     Завистливо клянут мужчины!..

:Рассвет был радостен и звонок -
     Такой - увижу ли опять?..
И сколько же людских душонок
     Очнулось - чтобы торговать!

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru