Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Our Fathers Also


"Below the Mill Dam" --Traffics and Discoveries

Thrones, Powers, Dominions, Peoples, Kings,
Are changing 'neath our hand.
Our fathers also see these things
But they   do not understand.
              
By — they are by with mirth and tears,
Wit or the works of Desire —
Cushioned about on the kindly years
Between the wall and the fire.

The grapes are pressed, the corn is shocked —
Standeth no more to glean;
For the Gates of Love and Learning locked
When they went out between.

All lore our Lady Venus bares,
Signalled it was or told
By the dear lips long given to theirs
And longer to the mould.

All Profit, all Device, all Truth,
Written it was or said
By the mighty men of their mighty youth,
Which is mighty being dead.

The film that floats before their eyes
The Temple's Veil they call;
And the dust that on the Shewbread lies
Is holy over all.

Warn them of seas that slip our yoke,
Of slow-conspiring stars —
The ancient Front of Things unbroke
But heavy with new wars?

By--they are by with mirth and tears,
Wit or the waste of Desire —
Cushioned about on the kindly years
Between the wall and the fire!


Русский перевод

Наши отцы


«Близ мельничной запруды» — Плавания и открытия

Уходят земли и венцы —
И власть! — из наших рук.
А наши дряхлые отцы
Живут, не ведая мук:

Терзаний нет, дерзаний нет —
Мир опостылел земной…
Им скоротать бы остаток лет
Меж очагом и стеной!

Смолочен сноп, и выжат грозд,
И нет огня в крови.
Они внимают зову звезд,
И чужд им зов любви.

Да, зов любви, что встарь летел
С давно истлевших уст,
Забыт — и близится предел,
И мир постылый пуст.

Забытый зов забытых струн,
Забытых слов и строк
Любой внимал, пока был юн, —
Да нынче вышел срок…

Перед глазами пелена?
Моргнем — и не беда!
Не велено вкушать вина —
Сгодится и вода.

Пускай теряет наш народ
И земли, и моря;
Пускай над миром восстает
Кровавая заря —

Терзаний нет, дерзаний нет:
Мир опостылел земной…
Им скоротать бы остаток лет
Меж очагом и стеной!


© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru