Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

In the Matter of One Compass


When, foot to wheel and back to wind,
The helmsman dare not look behind,
But hears beyond his compass-light,
The blind bow thunder through the night,
And, like a harpstring ere it snaps,
The rigging sing beneath the caps;
	Above the shriek of storm in sail
		Or rattle of the blocks blown free,
	Set for the peace beyond the gale,
		This song the Needle sings the Sea;

Oh, drunken Wave! Oh, driving Cloud!
	Rage of the Deep and sterile Rain,
By Love upheld, by God allowed,
	We go, but we return again!

When leagued about the 'wildered boat
The rainbow Jellies fill and float,
And, lilting where the laver lingers,
The Starfish trips on all her fingers;
Where, 'neath his myriad spines ashock,
The Sea-egg ripples down the rock,
An orange wonder dimly guessed
From darkness where the Cuttles rest,
Moored o'er the darker deeps that hide
The blind white Sea-snake and his bride,
Who, drowsing, nose the long-lost Ships
Let down through darkness to their lips - 
Safe-swung above the glassy death,
Hear what the constant Needle saith:

Oh, lisping Reef! Oh, listless Cloud,
	In slumber on a pulseless main!
By Love upheld, by God allowed,
	We go, but we return again!

E'en so through Tropic and through Trade,
	Awed by the shadow of new skies,
As we shall watch old planets fade
	And mark the stranger stars arise,
So, surely, back through Sun and Cloud,
	So, surely, from the outward main
By Love recalled, by God allowed,
	Shall we return - return again!
	Yea, we return - return again!


Русский перевод

Стихи о корабельном компасе


Лютует ветер штормовой,
Глядит на компас рулевой,
А пред форштевнем все ревет
Смятение полночных вод,
И грузный вал - что горный кряж!
И выдержит ли такелаж?
     ...Трепало, било так и сяк;
     Но рассвело - и шторм иссяк!
     В своем нактоузе цела,
     Поет магнитная стрела:

О, рьяный ветр! О, буйный вал!
     Хранит нас Бог, ведет Любовь!
Покорен компасу штурвал:
     Уходим прочь - вернемся вновь!

Когда прибрежная волна
Медузами насквозь полна,
И кот морской, колебля хвост,
Морских задорно дразнит звезд,
А осьминог, как добрый братец,
Оберегает каракатиц,
Которых повергает в дрожь
Колючий шар, плавучий еж,
А змий подводный в глубине
Своей чешуйчатой жене
Лениво кажет корабли,
Что встарь погибель тут нашли -
То снова - честь ей и хвала! -
Поет магнитная игла:

О ты, лагуна, ты, коралл!
     Хранит нас Бог, ведет Любовь!
Покорен компасу штурвал:
     Уходим прочь - вернемся вновь!

Сквозь тропик знойный, сквозь пассат,
     Покой презрев, забыв уют,
Спешим. Созвездия назад
     Плывут - и новые встают!
А если разъярится вал -
     Хранит нас Бог, ведет Любовь!
Покорен компасу штурвал:
     Уходим прочь - вернемся вновь!
     О да - вернемся вновь и вновь!


© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru