Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке The Wage-Slaves Oh, glorious are the guarded heights Where guardian souls abide- Self-exiled from our gross delights- Above, beyond, outside: An ampler arc their spirit swings- Commands a juster view- We have their word for all these things, No doubt their words are true. Yet we, the bond slaves of our day, Whom dirt and danger press- Co-heirs of insolence, delay, And leagued unfaithfulness- Such is our need must seek indeed And, having found, engage The men who merely do the work For which they draw the wage. From forge and farm and mine and bench, Deck, altar, outpost lone- Mill, school, battalion, counter, trench, Rail, senate, sheepfold, throne- Creation's cry goes up on high From age to cheated age: "Send us the men who do the work "For which they draw the wage!" Words cannot help nor wit achieve, Nor e'en the all-gifted fool, Too weak to enter, bide, or leave The lists he cannot rule. Beneath the sun we count on none Our evil to assuage, Except the men that do the work For which they draw the wage. When through the Gates of Stress and Strain Comes forth the vast Event- The simple, sheer, sufficing, sane Result of labour spent- They that have wrought the end unthought Be neither saint nor sage, But only men who did the work For which they drew the wage. Wherefore to these the Fates shall bend (And all old idle things ) Werefore on these shall Power attend Beyond the grip of kings: Each in his place, by right, not grace, Shall rule his heritage- The men who simply do the work For which they draw the wage. Not such as scorn the loitering street, Or waste, to earth its praise, Their noontide's unreturning heat About their morning ways; But such as dower each mortgaged hour Alike with clean courage- Even the men who do the work For which they draw the wage- Men, like to Gods, that do the work For which they draw the wage- Begin-continue-close that work For which they draw the wage! Русский перевод Мздоимцы Блаженны люди, что с высот На дольний мир глядят, Не зная низменных забот, Убийственных затрат! Их разум светел искони, Всегда возвышен дух - Так сами говорят они, Чтоб мы вострили слух. А мы - мы, пасынки судьбы, В грязи влачим деньки: Мы - сплошь нахалы, сплошь рабы И сплошь еретики. Вседневных нужд никто не чужд - Положена всегда Работнику за честный труд Условленная мзда. Нам нужны мельник и матрос, Кузнец и рудокоп, Столяр, солдат, каменотес, - Мудрец и остолоп! Весь род людской вопит с тоской: "И где же я найду Способного на честный труд За праведную мзду?" Уменье рук, иль блеск ума - Источник всяких благ. А расстараться задарма Согласен лишь дурак. Никто бы нас вовек не спас - И бросил в час беды! - Когда б ему за добрый труд Не посулили мзды! Среди забот, лишений, мук - Рождается Итог: Он - чадо разума и рук, Усилий и тревог! Сколь разных сил Итог смесил - И каковы плоды! Но всем работникам за труд Не пожалели мзды! Вовек работнику не пасть, В любые времена! Превыше королевской власть Работнику дана: Себе престол он приобрел С богами наряду! - И все вершит извечный труд За праведную мзду. Ему средь городских сует Слоняться недосуг: Замены труженику нет - И равных нет вокруг! Он бережет и час, и год, Живя с собой в ладу: Хвала свершающему труд За праведную мзду! - Нелегкий, честный Божий труд За праведную мзду: Непрекращающийся труд За праведную мзду! © Перевод Сергея Александровского (2005) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |