Текст оригинала на английском языке The Evening Gun Remember’st thou that setting sun, The last I saw with thee, When loud we heard the evening gun Peal o’er the twilight sea? Boom! – the sounds appeared to sweep Far o’er the verge of day, Till, into realms beyond the deep, They seemed to die away. Oft, when the toils of day are done, In pensive dreams of thee, I sit to hear that evening gun, Peal o’er the stormy sea. Boom! – and while, o’er billows curled. The distant sounds decay, I weep and wish, from this rough world Like them to die away. Русский перевод * * * Ты помнишь ли, как мы с тобою Прощались позднею порою? Вечерний выстрел загремел, И мы с волнением внимали... Тогда лучи уж догорали, И на море туман густел; Удар с усилием промчался И вдруг за бездною скончался. Окончив труд дневных работ, Я часто о тебе мечтаю, Бродя вблизи пустынных вод, Вечерним выстрелам внимаю. И между тем как чередой Глушит волнами их седыми, Я плачу, я томим тоской, Я умереть желаю с ними... Перевод М.Ю. Лермонтова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |