Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 4. Unthrifty loveliness why dost thou spend Unthrifty loveliness why dost thou spend, Upon thy self thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then beauteous niggard why dost thou abuse, The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer why dost thou use So great a sum of sums yet canst not live? For having traffic with thy self alone, Thou of thy self thy sweet self dost deceive, Then how when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which used lives th' executor to be. Русский перевод Сонет 4. Растратчик милый, расточаешь ты Растратчик милый, расточаешь ты Свое наследство в буйстве сумасбродном. Природа нам не дарит красоты, Но в долг дает - свободная свободным. Прелестный скряга, ты присвоить рад То, что дано тебе для передачи. Несчитанный ты укрываешь клад, Не становясь от этого богаче. Ты заключаешь сделки сам с собой, Себя лишая прибылей богатых. И в грозный час, назначенный судьбой, Какой отчет отдашь в своих растратах? С тобою образ будущих времен, Невоплощенный, будет погребен. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака О расточительный! Зачем в расцвете юном На самого себя изводишь ты свой клад? Природа не дарит, а в долг дает красу нам, И торовата к тем, кто также тороват. Прекрасный скопидом, зачем добро чужое, Тебе врученное, считаешь ты своим? Безумный ростовщик, зачем тебе такое Богатство, если жить ты не даешь другим? Ведь в ростовщичество с самим собой играя; Красавец, ты себя обманываешь сам: Наш бренный мир на зов природы покидая, Какой, скажи, итог ты завещаешь нам? Краса твоя пойдет в один с тобою ящик, А не останется, как твой душеприказчик. Перевод В. Лихачева Прелестный мот небесных чар, не трать Сам на себя дары благой природы! Свободная, она ведь может взять То, что дарует в долг детям свободы. И так, зачем ты, красота скупая, Не отдаешь с щедротой то, что щедро Тебе дано, без пользы возвращая Сокровище в сокровищное недро? Имея дело только сам с собой, У чар твоих крадешь ты обаянье, И в день Суда, за гробовой доской Какое ты предъявишь оправданье? Бесплодная краса умрет с тобой, Но, давши плод, останется живой. Перевод М. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Скажи мне, красота, зачем ты расточаешь Безумно на себя все, что ни получаешь? Природа не дарит, а лишь взаймы дает, И то лишь тем, кто долг свой честно отдает. Зачем же ты, скупец, во зло употребляешь Врученное тебе и праздно расточаешь? Такие суммы, друг, не следует сорить, Когда и без того едва ты можешь жить! Имея дело лишь с одним самим собою, Себя же выгод всех лишаешь ты в борьбе. Когда ж твой бренный прах покроется землею, То что благого ты оставишь по себе? Бесплодной красота твоя сойдет в могилу, Тогда как по себе ты б мог оставить силу. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Зачем лишь на себя, прекрасный мот, Ты красоту расходуешь без счета? Не в дар, но в долг Природа нам дает, Но только щедрым все ее щедроты. Зачем же, скряга дивный, захватил Ты выданную для раздачи ссуду? О ростовщик! Твоих не хватит сил, Чтобы прожить сокровищ этих груду. Ведя дела всегда с самим собой, Себя лишаешь верного дохода. Но о себе ты дашь отчет какой, Когда уйти велит тебе Природа? Не пущена тобою в оборот, Краса твоя без пользы пропадет. Перевод А.М. Финкеля Зачем ты красоты своей наследство Пустить никак не хочешь в оборот? Не просто так дает природа средства, Но лишь ссужает щедрым от щедрот. На красоте своей сидишь, как скряга, Владея, не желаешь одолжить, С огромным капиталом ты, бедняга, С него не хочешь на проценты жить. С самим собою сделки заключая, Ты доведешь себя до нищеты. Каким итогом, смерть свою встречая, Дни прожитые увенчаешь ты? С тобой одна дорога - на погост Красе твоей, что ты не отдал в рост. Перевод Сергея Степанова Зачем же тратишь, миловидный мот, Лишь на себя запасы красоты? Природа от щедрот взаймы даёт, Чтоб не берёг, но приумножил ты; Тогда, прекрасный скаред, отчего ж Ты захватил весь выданный заём? Богач несметный, для чего живёшь Не знающим лихвы ростовщиком? С самим собою лишь ведя дела, Себя же, милый, вводишь ты в обман: И если бы Природа призвала, Какой отчёт тобою был бы дан? Красу свою не обращай в гнильё, Наследнику ты завещай её. Перевод Бориса Архипцева Растратчик миловидный, отчего Свое богатство ты пустил в растраты? Природа отдала тебе его На срок, взаймы и без процентной платы. Тогда, прелестный скряга, почему Ты общий клад скрываешь от людей, Как ростовщик, который никому Не даст кредит от скупости своей? Скупую сделку заключив с собой, Ты сам себя обманываешь, милый, И как, заканчивая путь земной, Ты сможешь подвести итог унылый? Ведь прелесть, превратившись в пустоцвет, С тобою навсегда покинет свет. Перевод Андрея Кузнецова Что ж расточаешь ты, красавец мой, Прекрасных лет бесценный капитал? Он не подарен был тебе судьбой, А ссужен - чтоб процентом прирастал. Так почему же, мой плохой купец, Забыл ты о процентах и прибытке? Не ростовщик ты - скряга и скупец, Зарывший в землю золотые слитки. Привыкнув сам с собой дела вести, Не слишком, что обманут, причитай И думай нынче, чем в конце пути Оплатишь ты судьбы своей счета. Ссуди свою красу потомкам, чтобы Не сгнил твой капитал под крышкой гроба. Перевод С.И. Трухтанова Зачем транжиришь ты, прелестный мот, То, что Природа детям завещала?! Она щедра к тебе, но платы ждет, Как ростовщик, беря процент немалый. А ты, очаровательный скупец, Взял ссуду и не хочешь рассчитаться, Ты словно незадачливый купец, Которому с товаром не расстаться. Коммерцию ведя с самим собой, Ты режешь главную статью дохода; Как рассчитаешься, банкрот скупой, Когда тебе предъявит счет Природа? Краса, не пущенная в оборот, Не даст процентов и - в гробу сгниет. Перевод Игоря Фрадкина Ты красоты своей, безумный расточитель, Ну почему все тратишь на себя? Природа временный и мудрый попечитель, Тем щедро в долг дает, кто отдает любя: Скупец прелестный, что злоупотребляешь, Щедротами не делишься своими? Бесцельный ростовщик, что сокрываешь Свою суму большую пред другими? С самим собою совершаешь оборот, Обкрадывая тем себя сильнее: Когда тебя Природа заберет, Как оправдаешься в растрате перед нею? Твоей красе жить не дано тобой, Ее в могилу унесешь с собой. Перевод Веры Якушкиной |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |