Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

Hebrew Melodies 15. All Is Vanity, Saith the Preacher


I.

Fame, wisdom, love, and power were mine,
      And health and youth possess'd me;
My goblets blush'd from every vine,
      And lovely forms caress'd me;
I sunn'd my heart in beauty's eyes,
      And felt my soul grow tender:
All earth can give, or mortal prize,
      Was mine of regal splendour.

II.

I strive to number o'er what days
      Remembrance can discover,
Which all that life or earth displays
      Would lure me to live over.
There rose no day, there roll'd no hour
      Of pleasure unembitter'd;
And not a trapping deck'd my power
      That gall'd not while it glitter'd.

III.

The serpent of the field, by art
      And spells, is won from harming;
But that which coils around the heart,
      Oh! who hath pwer of charming?
It will not list to wisdom's lore,
      Nor music's voice can lure it;
But there it stings for evermore
      The soul that must endure it. 


Русский перевод

Еврейские мелодии 15. Все суета, сказал учитель


Все мне было судьбою дано:
Власть и мудрость, и слава, и сила,
В моих кубках сверкало вино,
Мне любовь свои ласки дарила.
Я в лучах красоты согревал
Мое сердце, душа в них смягчалась,
Все, чего б только смертный желал,
С блеском царским в удел мне досталось.

Но напрасно стараюсь открыть
В прошлом я из всего прожитого,-
Что могло бы меня обольстить,
Что желал бы изведать я снова.
Я не знал ни единого дня
Наслажденья без горькой приправы,
Даже блеск, окружавший меня,
Был мне пыткой среди моей славы.

Полевую змею укротит
Заклинаний волшебная сила;
Но чья власть ту ехидну смирит,
Что кольцом своим сердце сдавила?
Мудрость мага над ней не властна,
Не пленят ее музыки звуки,
И душа, где гнездится она,
Изнывать будет вечно от муки.

Перевод Д. Михаловского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru