Уильям Блейк (William Blake)




Текст оригинала на английском языке

The Golden Net


Three Virgins at the break of day: -
'Whither, young man, whither away?
Alas for woe! alas for woe!'
They cry, and tears for ever flow.
The one was cloth'd in flames of fire,
The other cloth'd in iron wire,
The other cloth'd in tears and sighs
Dazzling bright before my eyes.
They bore a Net of golden twine
To hang upon the branches fine.
Pitying I wept to see the woe
That Love and Beauty undergo,
To be consum'd in burning fires
And in ungratified desires,
And in tears cloth'd night and day
Melted all my soul away.
When they saw my tears, a smile
That did Heaven itself beguile,
Bore the Golden Net aloft,
As on downy pinions soft,
Over the Morning of my day.
Underneath the net I stray,
Now entreating Burning Fire
Now entreating Iron Wire,
Now entreating Tears and Sighs -
O! when will the morning rise?


Русский перевод

Златая сеть


Три девы в предрассветный час:
"Куда ты, юноша, от нас?
О горе, горе!" Из очей
У каждой хлынул слез ручей.
Одна - огнем одела стан,
Другой - наряд железный дан.
На третьей - полное сиянья,
Из слез и вздохов одеянье.
И сеть из пряжи золотой
Несут, рыдая, в лес густой.
Заплакав с ними, я узрел
Любви и Красоты удел:
Они двойным огнем палимы.
Желанья их неутолимы.
До слез я жаждал им помочь, -
Одетым в слезы день и ночь.
Тут вызвал я у них улыбку,
Что небеса ввела б в ошибку, -
Улыбку, что златую сеть
Заставила, как пух, взлететь
И захлестнуть начало дней
Моих, чтоб я блуждал под ней.
Взываю к Ярому Огню,
Молю Железную Броню,
Слезам и Вздохам говорю:
- Когда увижу я зарю?

Перевод В.Л. Потаповой





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru