Уильям Вордсворт (William Wordsworth)




Текст оригинала на английском языке

Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802


Fair Star of evening, Splendour of the west,
Star of my Country! - on the horizon's brink
Thou hangest, stooping, as might seem, to sink
On England's bosom; yet well pleased to rest,
Meanwhile, and be to her a glorious crest
Conspicuous to the Nations. Thou, I think,
Should'st be my Country's emblem; and should'st wink,
Bright Star! with laughter on her banners, drest
In thy fresh beauty. There! that dusky spot
Beneath thee, that is England; there she lies.
Blessings be on you both! one hope, one lot,
One life, one glory! - I, with many a fear
For my dear Country, many heartfelt sighs,
Among men who do not love her, linger here. 


Русский перевод

Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802


Вечерняя звезда земли моей!
Ты как бы в лоне Англии родном
Покоишься в блистании огней,
В закатном упоении своем.

Ты стать могла бы светочем, гербом
Для всех народов до скончанья дней.
Веселым блеском, свежестью лучей
Играла бы на знамени святом.

Об Англии, простертой под тобой,
Я думаю со страхом и мольбой,
Исполненный мучительных тревог.

В единстве жизни, славы и судьбы
Вы неразрывны - да хранит вас Бог
Среди пустой, нелюбящей толпы.

Перевод И. Меламеда



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru