Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Текст оригинала на английском языке Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802 Fair Star of evening, Splendour of the west, Star of my Country! - on the horizon's brink Thou hangest, stooping, as might seem, to sink On England's bosom; yet well pleased to rest, Meanwhile, and be to her a glorious crest Conspicuous to the Nations. Thou, I think, Should'st be my Country's emblem; and should'st wink, Bright Star! with laughter on her banners, drest In thy fresh beauty. There! that dusky spot Beneath thee, that is England; there she lies. Blessings be on you both! one hope, one lot, One life, one glory! - I, with many a fear For my dear Country, many heartfelt sighs, Among men who do not love her, linger here. Русский перевод Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 Вечерняя звезда земли моей! Ты как бы в лоне Англии родном Покоишься в блистании огней, В закатном упоении своем. Ты стать могла бы светочем, гербом Для всех народов до скончанья дней. Веселым блеском, свежестью лучей Играла бы на знамени святом. Об Англии, простертой под тобой, Я думаю со страхом и мольбой, Исполненный мучительных тревог. В единстве жизни, славы и судьбы Вы неразрывны - да хранит вас Бог Среди пустой, нелюбящей толпы. Перевод И. Меламеда |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |