Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Текст оригинала на английском языке * * * I When the lamp is shattered The light in dust lies dead - When the cloud is scattered The rainbow's glory is shed. When the lute is broken, Sweet tones are remembered not; When the lips have spoken, Loved accents are soon forgot. II As music and splendour Survive not the lamp and the lute, The heart's echoes render No song when the spirit is mute: - No song but sad dirges, Like the wind through a ruined cell, Or the mournful surges That ring the dead seaman's knell. III When hearts have once mingled Love first leaves the well-built nest The weak one is singled To endure what it once possessed. O Love! who bewailest The frailty of all things here, Why choose you the frailest For your cradle, your home, and your bier? IV Its passions rock thee As the storms rock the ravens on high; Bright reason will mock thee, Like the sun from a wintry sky. From thy nest every rafter Will rot, and thine eagle home Leave thee naked to laughter, When leaves fall and cold winds come. Русский перевод Строки (Разобьется лампада) I Разобьется лампада, Не затеплится луч. Гаснут радуг аркады В ясных проблесках туч. Поломавшейся лютни Кратковременный шум. Верность слову минутней Наших клятв наобум. II Как непрочны созвучья И пыланье лампад, Так в сердцах неживучи Единенье и лад. Рознь любивших бездонна, Как у стен маяка Звон валов похоронный Над душой моряка. III Минут первые ласки, И любовь - из гнезда. Горе жертвам развязки. Слабый терпит всегда. Что ж ты плачешь и ноешь, Что ты, сердце, в тоске? Не само ли ты строишь Свой покой на песке? IV Ты - добыча блужданий, Как над глушью болот Долгой ночью, в тумане, Птичьей стаи полет. Будет время, запомни, На осенней заре Ты проснешься бездомней Голых нив в ноябре. Перевод Б.Л. Пастернака Все переводы Бориса Пастернака Когда лампа разбита, Огонь умирает в пыли. Когда буря забыта, Всё меньше радуг вдали. Когда лютня упала, Струна звенит всё слабей. Когда речь отзвучала, Бледнеет память о ней. Без лампы недолго Огонь догорал, чуть дыша, И песня умолкла, Когда онемела душа. В ней гимны ночные, Как ветры в руинах, поют, Как волны морские, Что вечно в колокол бьют. Открыты ударам Два сердца у всех на виду, И жребий недаром Слабейшему прочит беду. Любовь! Ты ведь знала О нашей непрочной судьбе. Зачем ты избрала Такое жилище себе? Но сердце устанет, Как ворон в большой ураган, И разум обманет, Как солнце в мороз и туман. Стропила раскрыты, Орлиный обрушился кров, И нет нам защиты От зимних холодных ветров. Перевод Игн. Ивановского Если луч отблистает, Светлый след беспощадные тени сотрут, Если туча растает, Ослепительной радуги краски умрут, Если лютня разбита, Песнопений волна замолчит навсегда, Если чувство изжито, Не сорвутся признания с уст никогда. Нет ни звуков, ни смеха, Если порваны струны, что пели в тиши, И сердечное эхо Не создаст песнопенья для смолкшей души. Не создаст песнопенья, Разве только споет заунывный хорал, Тот, что после крушенья Распевает морской оглушительный вал. Только души сольются, Как Любовь из гнезда улетает скорей, И, бессильные, льются, Льются горькие слезы из тусклых очей. О, Любовь, ты рыдаешь Надо всем, что непрочно в томленье земном, Для чего ж созидаешь Ты себе лишь в непрочном гробницу и дом? Дух твой в страсти мятется, Точно вороны в ветре, окутавшем лес: И рассудок смеется, Точно мертвое солнце средь зимних небес. И в пустыне бесплодной Все мечты, точно листья, на землю падут, И с насмешкой холодной Огрубевшие ветры толпою придут. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |